作者eden8164 (Rin玫)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 人間の尊さ
時間Thu Dec 8 21:38:35 2016
各位大大好,
這幾天看到一小篇文章,感覺自己翻譯的怪怪的‧
還麻煩各位幫我糾正一下,謝謝!
がんばっているのだけれど
勉強があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉強も大切だけれど
行いが正しいこうが
人間の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人間になろう
我的翻譯:
雖然有努力著,但是太輕鬆的學習是不好的。
因為是人生的馬拉松,所以確實的努力吧!
因為學習也是很重要的,行為也要端正。
我認為人生的珍貴,會走偏離人的道路,成為堂堂正正活著的人。 (?
(最後一句,似乎很怪。)
「踏み外さず」要怎麼翻譯會比較好????
再麻煩大家,謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.220.229
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481204318.A.8B6.html
1F:→ aluminumdy: 踏み外さず 應該是否定 12/08 22:05
原來是否定...
難怪找了很多資料,都看不太懂。
2F:→ s1026156: 翻譯斷句斷錯了 12/08 22:07
3F:→ s1026156: 第2跟第6句都怪怪的 12/08 22:11
4F:→ s1026156: 雖然有在努力,但書沒辦法讀得很好。 12/08 22:20
5F:→ s1026156: 但是因為人生是馬拉松,確實地努力下去吧。 12/08 22:20
6F:→ s1026156: 讀書固然重要,但正確的行為才是人類高貴之處。 12/08 22:20
原來と思う放錯地方了!
意思就完全跑掉...受教!!!
謝謝解釋。
7F:→ s1026156: 不要踏入歧途,當個堂堂正正的人吧。 12/08 22:20
8F:推 CHOBITS729: 樓上說的第二句あまいよくできない這句要再確認一下 12/08 22:21
9F:→ s1026156: 大guy 4這樣 12/08 22:21
10F:推 ad0960: 請問,正しいこうが是什麼意思? 12/08 22:53
我的理解是...こう - ''這樣''的意思。
正しいこうが-是正確的意思。
不知道有沒有錯誤。
11F:→ johnny531123: 外す→外さ"ない"→外さ"ず" 12/09 12:09
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:00:49
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:04:03
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:09:12
12F:→ ssccg: 沒有你說的那用法,我覺得看起來像ほう打錯成こう 12/09 15:10
13F:→ ssccg: あまい看起來也是あまり打錯... 12/09 15:11
14F:推 rabbitTea: 斷句錯了 こうが是下一句人間的開頭 12/10 10:43
15F:→ rabbitTea: 行いが正しい、こうが人間の尊さだと思う 12/10 10:43
16F:→ ssccg: ↑こう的意思是? 先說"這樣"的那個こう是副詞不是名詞 12/10 11:41
17F:推 rabbitTea: 謝謝ssccg的指正 我上面的留言是錯誤的! 12/10 12:14