作者eden8164 (Rin玫)
看板NIHONGO
标题[翻译] 人间の尊さ
时间Thu Dec 8 21:38:35 2016
各位大大好,
这几天看到一小篇文章,感觉自己翻译的怪怪的‧
还麻烦各位帮我纠正一下,谢谢!
がんばっているのだけれど
勉强があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉强も大切だけれど
行いが正しいこうが
人间の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人间になろう
我的翻译:
虽然有努力着,但是太轻松的学习是不好的。
因为是人生的马拉松,所以确实的努力吧!
因为学习也是很重要的,行为也要端正。
我认为人生的珍贵,会走偏离人的道路,成为堂堂正正活着的人。 (?
(最後一句,似乎很怪。)
「踏み外さず」要怎麽翻译会比较好????
再麻烦大家,谢谢!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.105.220.229
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481204318.A.8B6.html
1F:→ aluminumdy: 踏み外さず 应该是否定 12/08 22:05
原来是否定...
难怪找了很多资料,都看不太懂。
2F:→ s1026156: 翻译断句断错了 12/08 22:07
3F:→ s1026156: 第2跟第6句都怪怪的 12/08 22:11
4F:→ s1026156: 虽然有在努力,但书没办法读得很好。 12/08 22:20
5F:→ s1026156: 但是因为人生是马拉松,确实地努力下去吧。 12/08 22:20
6F:→ s1026156: 读书固然重要,但正确的行为才是人类高贵之处。 12/08 22:20
原来と思う放错地方了!
意思就完全跑掉...受教!!!
谢谢解释。
7F:→ s1026156: 不要踏入歧途,当个堂堂正正的人吧。 12/08 22:20
8F:推 CHOBITS729: 楼上说的第二句あまいよくできない这句要再确认一下 12/08 22:21
9F:→ s1026156: 大guy 4这样 12/08 22:21
10F:推 ad0960: 请问,正しいこうが是什麽意思? 12/08 22:53
我的理解是...こう - ''这样''的意思。
正しいこうが-是正确的意思。
不知道有没有错误。
11F:→ johnny531123: 外す→外さ"ない"→外さ"ず" 12/09 12:09
※ 编辑: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:00:49
※ 编辑: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:04:03
※ 编辑: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:09:12
12F:→ ssccg: 没有你说的那用法,我觉得看起来像ほう打错成こう 12/09 15:10
13F:→ ssccg: あまい看起来也是あまり打错... 12/09 15:11
14F:推 rabbitTea: 断句错了 こうが是下一句人间的开头 12/10 10:43
15F:→ rabbitTea: 行いが正しい、こうが人间の尊さだと思う 12/10 10:43
16F:→ ssccg: ↑こう的意思是? 先说"这样"的那个こう是副词不是名词 12/10 11:41
17F:推 rabbitTea: 谢谢ssccg的指正 我上面的留言是错误的! 12/10 12:14