作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] NHK WEB EASY
時間Tue Nov 29 17:06:00 2016
https://goo.gl/p7XiTO
原文如上
其中最後一段有一句不太確定意思
生きたまま入れた魚ではないので、そんなに騒ぐ話でもないと思
います
我翻作
不是直接放活魚進去,所以也不用那麼說的那麼慌張
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.123.112
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1480410367.A.944.html
1F:→ elthy: 我覺得直翻不好翻 我會解讀成不是那麽重要的事、不是那麼 11/29 17:18
2F:→ elthy: 該受到注目的事、沒什麼大不了的 11/29 17:18
謝謝,覺得比我翻得更能體會句子的意思。
※ 編輯: blueshock (125.230.123.112), 11/29/2016 17:26:14
3F:推 agreerga: 看到這句就猜是溜冰場新聞 果然www 11/29 18:32
4F:推 tiest0913: 「我沒有想過會引起這種話題」你覺得呢。 11/30 12:29
5F:→ tiest0913: 主要是「騒ぐ話」不太好找到對應的單字?(我不曉得他 11/30 12:29
6F:→ tiest0913: 的事件程度大小) 11/30 12:29
我想講這句話的人大概就是要表示,沒那麼嚴重啦、也太大驚小怪了的意思。
※ 編輯: blueshock (114.41.72.87), 11/30/2016 13:48:51
7F:→ elthy: 對啊就是這人覺得這件事不到需要社會大眾這麼矚目、討論的 11/30 15:34
8F:→ elthy: 程度 11/30 15:34
9F:推 bluemidnight: 不過魚露出來的樣子真的挺可怕的...... 11/30 23:39