作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有時候連國語都說不好了,更何況是日語…
時間Thu Nov 10 01:50:35 2016
中文:有的時候連國語都說得不是很拿手了,更何況是日語就不行了。
試翻:時々中国語でさえあんまり上手に話せない、ましてや日本語は無理なんです。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.234.92
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1478713837.A.FC3.html
※ 編輯: red0whale (114.42.234.92), 11/10/2016 01:51:08
1F:推 KiwiSoda01: 中国語ですら噛むのに、日本語は上手に話せない 11/10 05:22
2F:→ brmelon: 只有我覺得這句真的從中文就開始有點怪怪的了嗎XD 11/10 07:27
3F:→ johnny94: 跟樓上有一樣的感覺XD 11/10 10:24
4F:→ nanpyn: 語文程度不好大概有這幾類:隻字片語、零零落落、不是很 11/10 11:56
5F:→ nanpyn: 順暢或流暢 11/10 11:56
6F:推 landawei: 國語真的不是很拿手的感覺 11/10 11:56
7F:→ m2488663: 這句中文還好吧 有時看到某些發文真的會這麼想XD 11/10 13:06
8F:推 agreerga: 你的標題蠻順的阿 為什麼內文要換掉XD 11/10 13:21
9F:推 BailiTusu: 標題很順 內文很冗 11/10 15:02
10F:推 LonelyLove: 內文完美體現標題的真諦啊。 11/10 15:05
11F:推 snyk: 內文的中文很怪XD 11/10 15:05
12F:推 brightcharm: 國語都不是很拿手了,更何況日文。可能好一點? 11/10 15:57
13F:→ brightcharm: 那句中文有點冗XD 11/10 15:58
14F:推 yu820224: 內文很怪+1 贅字太多 11/10 18:16
15F:→ ad0960: 這中文不怪,合文法,每個人用字習慣不同。 11/10 22:13
16F:→ ad0960: 從這句中文看看日語文法時,蠻有趣的。 11/10 22:15
17F:推 twgov: 日本語どころか、たまには中国語だってうまく話せない 11/10 22:31
18F:推 Shiba861107: 標題正確 11/10 23:14
19F:推 BailiTusu: 語文這東西多的不就是文法上沒錯但用起來很怪不會有人 11/11 00:36
20F:→ BailiTusu: 這樣講的情況嗎= = 11/11 00:36
21F:推 ad0960: 原po是台灣人;有人。 11/11 07:46
22F:→ ad0960: 很多人這樣講的,原po只是把口體和書體合一。 11/11 07:48
23F:→ ad0960: 把自己聽到的台灣人的口語記錄成逐字稿就能常常發信了。 11/11 07:49
24F:→ ad0960: "發現" 11/11 07:50
25F:→ ad0960: 不管是什麼語言,都可以看到有人說書體,有人寫口體,人 11/11 07:52
26F:→ ad0960: 數或許少但沒有錯。 11/11 07:52
27F:推 ad0960: 更何況,這不是寫口體的發問,原po只是講口語句逐字地發 11/11 07:56
28F:→ ad0960: 問。 11/11 07:56
29F:推 BailiTusu: 所有人都知道原PO是台灣人;有人這樣講不代表就很通順 11/11 10:11
30F:→ BailiTusu: ,事實也就是大多數人都覺得這不通順。就好像很多人口 11/11 10:11
31F:→ BailiTusu: 語都習慣講「做一個XX的動作」,但許多時候都是贅句罷 11/11 10:11
32F:→ BailiTusu: 了 11/11 10:11
33F:推 LonelyLove: 問題在於最後的「就不行了」,完全是贅言。就是不通順 11/11 11:33
34F:推 BailiTusu: 簡單來說不是口頭聽過這樣講就是正確的... 11/11 12:18
35F:→ BailiTusu: 有口語但不是什麼都可以說是口語 11/11 12:19