作者wea00424 (補刺客不打刺客)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於螃蟹看板的日文
時間Fri Oct 28 14:38:34 2016
最近去到某展覽看到這個
http://i.imgur.com/T2HVDJV.jpg
按照我淺薄的日文能力
我是翻成'長得像螃蟹但是又不是螃蟹的螃蟹'
但是如果這樣想的話
這句話根本就意義不明啊!
到底是不是螃蟹完全無法得知啊!!
所以懷疑自己是不是想錯了
麻煩各位達人指教了orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.149.250.240
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1477636716.A.F0B.html
1F:→ elthy: 你可以去看タラバガニ的維基 有說到在學術上應該不算カニ 10/28 14:44
2F:→ elthy: 而是寄居蟹的親戚 但長久下來都稱カニ 就變成了像カニ但不 10/28 14:44
3F:→ elthy: 是カニ的カニ 10/28 14:44
4F:推 ccc73123: 因為帝王蟹親緣上比較接近寄居蟹 所以不是螃蟹啊 10/28 15:27
5F:→ ccc73123: 但是一般來說還是會把他當螃蟹 10/28 15:28
6F:→ ssccg: 你翻的沒錯,這句話沒有意義不明啊 10/28 15:47
7F:→ ssccg: 前兩個カニ指涉的是生物分類的蟹,最後的是指涉這生物名稱 10/28 15:51
8F:→ ssccg: 中的カニ,這是語言邏輯問題不是日文問題 10/28 15:55
9F:→ wea00424: 好吧 看來是我知識缺乏的問題...謝謝大家的解答了^__^ 10/28 18:18
10F:推 luvcpc: 真有意思。 10/29 00:07
11F:→ theeht: 其實你只要把那句話拿去GOOGLE就會有答案了 10/29 16:59
12F:推 lion321: 我覺得原po翻得很好阿 10/29 21:32
13F:→ lion321: 意思和感覺都很到位 10/29 21:32
14F:推 beagle2001: 原 po 是對的啊,日語就喜歡玩這種語言遊戲 10/30 10:27