作者wea00424 (补刺客不打刺客)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於螃蟹看板的日文
时间Fri Oct 28 14:38:34 2016
最近去到某展览看到这个
http://i.imgur.com/T2HVDJV.jpg
按照我浅薄的日文能力
我是翻成'长得像螃蟹但是又不是螃蟹的螃蟹'
但是如果这样想的话
这句话根本就意义不明啊!
到底是不是螃蟹完全无法得知啊!!
所以怀疑自己是不是想错了
麻烦各位达人指教了orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.149.250.240
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1477636716.A.F0B.html
1F:→ elthy: 你可以去看タラバガニ的维基 有说到在学术上应该不算カニ 10/28 14:44
2F:→ elthy: 而是寄居蟹的亲戚 但长久下来都称カニ 就变成了像カニ但不 10/28 14:44
3F:→ elthy: 是カニ的カニ 10/28 14:44
4F:推 ccc73123: 因为帝王蟹亲缘上比较接近寄居蟹 所以不是螃蟹啊 10/28 15:27
5F:→ ccc73123: 但是一般来说还是会把他当螃蟹 10/28 15:28
6F:→ ssccg: 你翻的没错,这句话没有意义不明啊 10/28 15:47
7F:→ ssccg: 前两个カニ指涉的是生物分类的蟹,最後的是指涉这生物名称 10/28 15:51
8F:→ ssccg: 中的カニ,这是语言逻辑问题不是日文问题 10/28 15:55
9F:→ wea00424: 好吧 看来是我知识缺乏的问题...谢谢大家的解答了^__^ 10/28 18:18
10F:推 luvcpc: 真有意思。 10/29 00:07
11F:→ theeht: 其实你只要把那句话拿去GOOGLE就会有答案了 10/29 16:59
12F:推 lion321: 我觉得原po翻得很好阿 10/29 21:32
13F:→ lion321: 意思和感觉都很到位 10/29 21:32
14F:推 beagle2001: 原 po 是对的啊,日语就喜欢玩这种语言游戏 10/30 10:27