作者peter22527 (pipi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 尋求日文簡介翻譯
時間Wed Oct 26 12:10:10 2016
整理資料時被告知這段要翻譯,可是內容遠遠超出我的能力QQ,試過好幾種網路翻譯都翻
的很不順暢,只好來這裡拜託神人了○rz...
1989年生まれ。『彦とベガ』の演技が高く評価され、福岡インディペンデント映画祭20
15では俳優賞を受賞。2013年、鶴岡慧子監督『はつ恋』で主演を務め、その後『あの電
燈』『過ぐる日のやまねこ』と続けて鶴岡監督作品に出演。そのほかの出演作は、逢坂
芳郎監督『MY LITTEL GUIDEBOOK』、平牧和彦監督『BPM』など多数。公開待機作に、宮
崎大祐監督『BADS』、瀬川浩志監督『たまゆらのマリ子』がある。CM等にも出演。
以下為自翻
1989年出生。在《彥和織女星》中因演技精湛,榮獲2015福岡獨立電影節最佳演員獎,20
13年主演鶴岡慧子《初戀》後,更陸續參與了《彼处的電燈》、《往日的山貓》等作品演
出。隨後更參加了逢坂芳郎《MY LITTEL GUIDEBOOK、平牧和彦《BPM》等多項戲劇演出。
其他大作如宮崎大祐《BADS》、瀬川浩志《たまゆらのマリ子》也將於近期內公開上映,
並參與多部電視短片及商業廣告演出。
請求各位翻譯神人幫忙了(跪),感謝QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.224.40
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1477455012.A.CF4.html
1F:→ elthy: 版規說求翻譯要附試譯10/26 12:12
2F:→ elthy: 而且說真的這段不難翻吧...10/26 12:13
我不是學日文的,所以才懇求幫忙QQ 這是要交給上面的人看的,所以才來上面發文QQ.
.. 拜託別嫌棄我
3F:→ yu820224: 難的點大概在作品名稱翻譯吧(?10/26 12:21
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 12:25:26
4F:→ elthy: 規定就是規定啊...你還是先想辦法生出試譯吧10/26 12:26
稍後附上弱弱的自翻~
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 12:46:42
5F:推 agreerga: 借問 像這種作品名稱通常會一起翻譯出來嗎?10/26 13:18
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:02:10
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:03:03
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:03:41
6F:→ elthy: 明明很ok啊幹嘛謙虛~10/26 14:08
謝謝稱讚:-) 不過我片名老是翻不出來QQ 像是 『あの電燈』、『たまゆらのマリ子』
還有文意是否通暢,都是小弟煩惱的點。。 在麻煩各位了!
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:16:20
7F:→ lulocke: たまゆら 「ほんのしばらくの間」「一瞬」(瞬間)、ある10/26 14:21
8F:→ lulocke: いは「かすか」を意味する古語。ただし『日葡辞書』には10/26 14:22
9F:→ lulocke: 「草などに露の置く様」とある10/26 14:22
10F:→ lulocke: 電影名稱你就直翻交差 不然緯來風跟日本電影來台片名沒有10/26 14:24
11F:→ lulocke: 比你強到哪10/26 14:24
問題是我連直翻都翻不出來QQ 已GOOGLE也是同樣囧..
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:27:57
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:28:29
12F:→ elthy: 那個電燈、一瞬間的麻里子(逃)10/26 14:36 只能先這樣交差了,希望不會被殺頭?
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:57:27
13F:→ OMBRO: 建議自己翻的片名可在後面括弧暫譯 10/26 16:29
14F:→ b0339576: 監督是導演的意思喔~最好一併翻出來 10/26 18:28
15F:→ coykm: 都翻出織女了,其實彥就是牛郎啊,彼處為何是簡體囧 10/26 20:04