作者megaman1206 (megaman)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯
時間Mon Oct 10 11:14:04 2016
問題:我想要在訂有附早晚餐的旅館時
在註解欄請旅館提供的餐點不要有漬物, 香物, 以及山葵
試譯:食事の漬物と、香物と、わさびを入れないて下さい
請問這樣是可以的嗎? 謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.73.178
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1476069247.A.FEA.html
1F:→ elthy: 動詞可用抜く 10/10 11:21
→ megaman1206: 食事の漬物と、香物と、わさびを抜きで下さい?
※ 編輯: megaman1206 (1.164.73.178), 10/10/2016 11:32:44
2F:→ kilva: 抜いて 10/10 11:40
3F:→ megaman1206: 食事の漬物と、香物と、わさびを抜いて下さい 10/10 11:49
4F:→ megaman1206: 感謝 :) 10/10 11:49
5F:推 wcc960: 香物就是漬物,不是蔥、薑、蒜、香菜等"香料或佐料" 10/10 16:10
6F:→ wcc960: 所以若你的"香物"是指後者,最好直接具體講不要什麼比較好 10/10 16:11
7F:→ megaman1206: 其實我的香物指的就是很像漬物的東西XDDD 10/10 17:30
8F:→ megaman1206: 所以是我搞錯了我以為有時候香物不等於漬物 10/10 17:31
9F:→ megaman1206: 食事の漬物と、わさびを抜いて下さい 10/10 17:38
10F:→ megaman1206: 那看來這樣應該這樣就可以了 10/10 17:38
11F:推 shizukiyu: 只是訂旅館用途的話,寫NG也可以 10/10 21:44
12F:→ megaman1206: 漬物NG わさびNG 這樣XD? 10/10 21:46
13F:→ b0339576: 食事の漬物、香物、わさびは不要でお願いします 10/10 21:49
14F:→ wcc960: 可以,牛肉NG、刺身NG、葱・生姜・蒜NG....這樣 10/12 01:20
15F:→ megaman1206: 了解, 感謝 :) 10/12 01:25