作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] 10月7日の日本の昔話
時間Fri Oct 7 11:52:10 2016
https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎?
看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.84.51
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475812334.A.983.html
1F:→ elthy: 只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就 10/07 12:05
2F:→ elthy: 變這樣.. 10/07 12:05
3F:→ theeht: 我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是 10/07 17:26
4F:推 hdw: 直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘 10/07 18:19
5F:→ hdw: 一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」 10/07 18:20
6F:→ hdw: 然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了 10/07 18:21
7F:→ elthy: 中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的... 10/07 18:24
8F:推 hdw: 可能是中國那邊的翻譯吧~.~... 10/07 18:32
再加問一個
しかし、お金の中ぶらりんは困るだろうから
為什麼會錢會用中ぶらりん來修飾呢?
※ 編輯: blueshock (114.41.84.51), 10/07/2016 19:20:44
9F:推 gofigure: 因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人 10/08 20:38
10F:→ gofigure: 所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是 10/08 20:40
11F:推 ad0960: 請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字 10/09 10:31
12F:→ ad0960: 典上查不到。 10/09 10:31
13F:→ elthy: 要查中ぶらりん 10/09 10:37