作者blueshock (布鲁夏)
看板NIHONGO
标题[文法] 10月7日の日本の昔话
时间Fri Oct 7 11:52:10 2016
https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟该怎麽翻译呢?看不出差别,都是往下垂吗?
看不出这两句的意思,实在不知道文中两人在争论什麽......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.84.51
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475812334.A.983.html
1F:→ elthy: 只是说法差异吧 吊挂地吊挂着 吊挂着而呈吊挂貌 硬要翻就 10/07 12:05
2F:→ elthy: 变这样.. 10/07 12:05
3F:→ theeht: 我小时候看这中文版的故事也是看不懂 最後钱的部分也是 10/07 17:26
4F:推 hdw: 直接找这个故事,就是半垂吊着的钟 10/07 18:19
5F:→ hdw: 一个人说是「晃着垂吊」;另一个说:「垂吊起来晃着」 10/07 18:20
6F:→ hdw: 然後吉四六就说是「半垂吊着」,两个人都没赢,就把钱A走了 10/07 18:21
7F:→ elthy: 中ぶらりん翻半垂吊着颇奇特的... 10/07 18:24
8F:推 hdw: 可能是中国那边的翻译吧~.~... 10/07 18:32
再加问一个
しかし、お金の中ぶらりんは困るだろうから
为什麽会钱会用中ぶらりん来修饰呢?
※ 编辑: blueshock (114.41.84.51), 10/07/2016 19:20:44
9F:推 gofigure: 因为不分胜负 所以钱没办法给任何一个人 10/08 20:38
10F:→ gofigure: 所以钱的状态就是中ぶらりん 哪边都不是 10/08 20:40
11F:推 ad0960: 请问为什麽ぶらり後面会有ん呢?自己的字 10/09 10:31
12F:→ ad0960: 典上查不到。 10/09 10:31
13F:→ elthy: 要查中ぶらりん 10/09 10:37