作者nohara001 ()
看板NIHONGO
標題[文法] 新版中日交流標準日本語第二課
時間Thu Oct 6 16:04:30 2016
先生もお変わりなくお元気そうですね這是怎麼變化怎麼
変わります
お変わりになります
変わらない
不懂変わり 後面的なく怎麼來的
另外在変わり 元気前加お是尊敬的表達?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.246.114
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475741072.A.EC6.html
1F:→ elthy: 変わり是名詞 10/06 16:10
2F:→ nohara001: 那後面的なく是怎麼接怎麼用?? 10/06 16:15
3F:推 LonelyLove: 本來是ない,後接句子的時候變なく不是很普通的用法嗎 10/06 16:23
4F:→ nohara001: 名詞也是直接加ない?? 10/06 16:26
5F:→ nohara001: 那兩個名詞前的お是……? 10/06 16:27
6F:→ elthy: 尊敬語 10/06 16:29
7F:推 LonelyLove: 中日交流這本我沒用過,但是如果你整句話根本完全不知 10/06 16:32
8F:→ LonelyLove: 道它在幹嘛,那我覺得這本書對你而言有點太難了。 10/06 16:32
9F:→ LonelyLove: 特別是在自學的場合。 10/06 16:32
10F:→ nohara001: 所以就是兩個名詞敬語連接然後後面加sou這樣? 10/06 16:32
11F:→ LonelyLove: 不是那種結構,這不是什麼A+B=C那種固定句型... 10/06 16:34
12F:→ LonelyLove: 甚麼叫兩個名詞用敬語連接後面加そう,沒這種東西 10/06 16:34
13F:→ nohara001: 我的意思是 他是名詞嗎? 10/06 16:42
14F:→ nohara001: 為什麼不是なくて而是なく?? 10/06 16:45
15F:→ b0339576: 兩個句子連接有很多形式,不是非用て型不可 10/06 17:03
16F:→ b0339576: 如果還原成兩個句子,大概是這樣吧: 10/06 17:04
17F:→ b0339576: 先生はお変わりもない。先生はお元気そうです 10/06 17:05
18F:→ b0339576: 先生はお変わりもなくて、お元気そうです 正常可能是醬 10/06 17:06
19F:→ b0339576: 可是根據對話來看貌似學生也覆誦一次問候語 10/06 17:07
20F:→ b0339576: 先生もお変わりもなくて、お元気そうです。 有兩個も不 10/06 17:08
21F:→ b0339576: 好看,所以會把中間的助詞省略 10/06 17:09
22F:→ b0339576: 或者用の去代替中間的祝詞 10/06 17:09
23F:推 johnny94: 樓上說的真清楚 10/06 17:49
24F:→ nohara001: 感謝 10/06 18:36
25F:→ nohara001: 一直糾結於文法,搞得一有不一樣就很混亂 10/06 18:37
26F:→ b0339576: 糾結文法是初學者or很少寫作的人常發生的事情,以後有機 10/06 20:27
27F:→ b0339576: 會遇到程度好可幫你修改作文的母語者就會改善了~ 10/06 20:27
28F:推 kensun: 不需要想太複雜吧。 10/07 01:14
29F:→ kensun: なく就是副詞用法而已… 10/07 01:14
30F:→ kensun: 老師(現在)也像老樣子般地有元氣(說話者自我觀察後的 10/07 01:14
31F:→ kensun: 判斷)。 10/07 01:14
32F:→ kensun: ない副詞化用法去研究吧 10/07 01:16
33F:→ kensun: 就是說明怎樣的元気? 10/07 01:21
34F:→ kensun: 沒啥變化異常般地元気 10/07 01:21
35F:→ kensun: 所以是変わりなく元気 10/07 01:21
36F:→ kensun: 如果用変わりなくて、元気 10/07 01:21
37F:→ kensun: 意思就變成沒啥改變而且很有元氣的樣子 10/07 01:21
38F:→ b0339576: 老師也都沒變,看起來很硬朗 (常有的客套話啊) 10/07 11:28
39F:→ b0339576: 無論這個変わりなく是什麼詞性,翻譯後意思都是相同的 10/07 11:30