作者magicsi (ALCHEMIST)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 思い切って短く切ろうかな
時間Wed Oct 5 15:49:46 2016
(說話者在美容院要剪髮)
問題: 最近暑いから、思い切って短く切ろうかな
試譯: 最近很熱,在想要剪短一點。
其實這是EZJapanN4聽解的一題,書上翻為
最近很熱,乾脆下定決心剪短一點好了。
查不到ます型可以放在て型前面的文法,
不知道為何可以用 "思い切って"
表示下決心剪(髮)
短く切ろうかな --> 剪短一點好了
這可以了解…
請教一下各位先進
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.128.149
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475653788.A.2C8.html
1F:推 LonelyLove: 「思い切る」是一個單字,下定決心的意思。 10/05 16:02
2F:→ wcc960: 思い切り/思い切って雖然從'思い切る'而來,現在都獨立成 10/05 16:04
3F:→ wcc960: 為一個常用副詞了,而就算講動詞變化 10/05 16:04
4F:推 LonelyLove: 你說的ます形後面接て形那其實是複合動詞的用法 10/05 16:05
5F:→ wcc960: 思い切る→思い切って就最基本的て型變化,不懂有何問題? 10/05 16:05
6F:→ LonelyLove: 「~切る」的用法可以貼給你,加減看看: 10/05 16:07
8F:推 LonelyLove: 其實這不是文法的問題是字彙量的問題。 10/05 16:10
9F:→ elthy: 此切非彼切 10/05 16:10
10F:→ magicsi: 原來如此,謝謝! 10/05 16:37
11F:推 kilva: 這裡的「思い切って」應該可以翻成「索性」。 10/05 16:59