作者magicsi (ALCHEMIST)
看板NIHONGO
标题[翻译] 思い切って短く切ろうかな
时间Wed Oct 5 15:49:46 2016
(说话者在美容院要剪发)
问题: 最近暑いから、思い切って短く切ろうかな
试译: 最近很热,在想要剪短一点。
其实这是EZJapanN4听解的一题,书上翻为
最近很热,乾脆下定决心剪短一点好了。
查不到ます型可以放在て型前面的文法,
不知道为何可以用 "思い切って"
表示下决心剪(发)
短く切ろうかな --> 剪短一点好了
这可以了解…
请教一下各位先进
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.250.128.149
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475653788.A.2C8.html
1F:推 LonelyLove: 「思い切る」是一个单字,下定决心的意思。 10/05 16:02
2F:→ wcc960: 思い切り/思い切って虽然从'思い切る'而来,现在都独立成 10/05 16:04
3F:→ wcc960: 为一个常用副词了,而就算讲动词变化 10/05 16:04
4F:推 LonelyLove: 你说的ます形後面接て形那其实是复合动词的用法 10/05 16:05
5F:→ wcc960: 思い切る→思い切って就最基本的て型变化,不懂有何问题? 10/05 16:05
6F:→ LonelyLove: 「~切る」的用法可以贴给你,加减看看: 10/05 16:07
8F:推 LonelyLove: 其实这不是文法的问题是字汇量的问题。 10/05 16:10
9F:→ elthy: 此切非彼切 10/05 16:10
10F:→ magicsi: 原来如此,谢谢! 10/05 16:37
11F:推 kilva: 这里的「思い切って」应该可以翻成「索性」。 10/05 16:59