作者hjtiun852 (楓嵐)
看板NIHONGO
標題學受身形 gogogo裡有一個奇怪的例句
時間Fri Sep 30 21:27:21 2016
gogogo 第37課 p156
犬に死なれました 這該怎麼翻
我的狗狗被 死了???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.249.99
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475242043.A.91F.html
1F:推 ccc73123: 我的狗過世了 09/30 21:38
2F:→ ccc73123: 這句省略主詞"私は" 09/30 21:39
3F:→ ccc73123: 所以被害者是你不是狗 09/30 21:40
4F:推 hdw: 受身形,就我讀到的有三種概念,第一個就是一般的"被...." 09/30 21:42
5F:→ hdw: 第二個就是發現、創造 (要加によって) 09/30 21:43
6F:→ hdw: 第三個就是中文沒法翻譯的,被害者的概念 09/30 21:43
7F:→ hdw: 比較常見的就是 雨に降られる。 09/30 21:45
8F:→ hdw: 我是覺得直接翻譯的話,單一句話沒啥感覺,接句子就有 09/30 21:45
9F:→ hdw: 犬に死なれて、泣く出しています。 09/30 21:48
10F:→ fuyuzora: 我的認知沒錯的話泣き出す不會接~ている。因為是表達 09/30 22:23
11F:→ fuyuzora: 哭出來的瞬間 09/30 22:23
12F:推 hdw: 抱歉,其實我在打的時候也有想到XD~~~ 09/30 22:40
13F:→ hdw: 只是好不容易打完就.....不該誤導別人,深刻道歉 09/30 22:41
14F:推 hdw: 犬に死なれて、声を出して泣いた。 09/30 22:48
15F:→ hdw: 改這樣應該沒問題了吧@@~~ 09/30 22:49
16F:→ hjtiun852: 謝謝大家 剛剛在看一遍後面的文法小老師 10/01 11:56
17F:→ hjtiun852: 這句是自動詞轉受身形 是用來強調某人因這項動作、行為 10/01 11:57
18F:→ hjtiun852: 的發生,間接受到影響並感到困擾 10/01 11:58
19F:→ hjtiun852: 只是這個例句真的只有 犬に死なれました 10/01 12:00
20F:→ hjtiun852: 文法小老師的是 ペットに死なれて、とても悲しいです 10/01 12:01