作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] NHK NEWS WEB EASY 九月三十日
時間Fri Sep 30 18:27:24 2016
文章如下
h ttp://ppt.cc/LJXmB
其中
1.
ビデオには、グループの人ひとが27日、女の子こに「今、助けに
行く」などと言いながら壊れた建物の壁などを片づけている
ところが写っています。
翻作
影片中顯示:27日時,團隊的人一邊對小女孩說「現在要去救你了」一邊正整理毀壞的
建築物牆壁等物品。
這樣翻對嗎? 其中的ところ是要強調正在進行對嗎?
2.
女の子こは体が汚れて元気のない様子でしたが、声
を出したところも写っていて、生きていることがわかります。
翻作
儘管小女孩的身體骯髒、看起來了無生氣,但錄到她仍能夠發出聲音,顯示還有生命跡象。
這樣翻對嗎? 其中的ところ是強調剛發生的動作對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.69.109
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475231248.A.CE0.html
1F:推 pig6033666: Vているところ=正在做~,Vたところ=客觀上的剛做完 09/30 18:45
2F:→ pig6033666: (就真的是剛做完比如說5秒前剛做,相像的文法是Vた 09/30 18:45
3F:→ pig6033666: ばかり)有錯請指正 09/30 18:45
這個文法我懂,但套在這裡總是覺得怪怪的......
4F:推 kayumaco: 這裡的ところ指情況。 09/30 22:25
5F:→ kayumaco: ビデオには(~)ところが写っている。 09/30 22:26
6F:推 kayumaco: 第一句沒有大問題,第二句意思有點偏。 09/30 22:32
7F:推 kayumaco: 雖然小女孩身上骯髒、了無生氣的様子,但(影片中)也可 09/30 22:43
8F:→ kayumaco: 看到女孩發出聲音,由這點可知她仍活著。 09/30 22:43
當作情況好像通順了許多,請問兩句都指情況嗎?
※ 編輯: blueshock (114.41.85.90), 10/01/2016 10:19:51
9F:→ kayumaco: 兩句都是 10/02 00:34