作者blueshock (布鲁夏)
看板NIHONGO
标题[文法] NHK NEWS WEB EASY 九月三十日
时间Fri Sep 30 18:27:24 2016
文章如下
h ttp://ppt.cc/LJXmB
其中
1.
ビデオには、グループの人ひとが27日、女の子こに「今、助けに
行く」などと言いながら壊れた建物の壁などを片づけている
ところが写っています。
翻作
影片中显示:27日时,团队的人一边对小女孩说「现在要去救你了」一边正整理毁坏的
建筑物墙壁等物品。
这样翻对吗? 其中的ところ是要强调正在进行对吗?
2.
女の子こは体が汚れて元気のない様子でしたが、声
を出したところも写っていて、生きていることがわかります。
翻作
尽管小女孩的身体肮脏、看起来了无生气,但录到她仍能够发出声音,显示还有生命迹象。
这样翻对吗? 其中的ところ是强调刚发生的动作对吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.69.109
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1475231248.A.CE0.html
1F:推 pig6033666: Vているところ=正在做~,Vたところ=客观上的刚做完 09/30 18:45
2F:→ pig6033666: (就真的是刚做完比如说5秒前刚做,相像的文法是Vた 09/30 18:45
3F:→ pig6033666: ばかり)有错请指正 09/30 18:45
这个文法我懂,但套在这里总是觉得怪怪的......
4F:推 kayumaco: 这里的ところ指情况。 09/30 22:25
5F:→ kayumaco: ビデオには(~)ところが写っている。 09/30 22:26
6F:推 kayumaco: 第一句没有大问题,第二句意思有点偏。 09/30 22:32
7F:推 kayumaco: 虽然小女孩身上肮脏、了无生气的様子,但(影片中)也可 09/30 22:43
8F:→ kayumaco: 看到女孩发出声音,由这点可知她仍活着。 09/30 22:43
当作情况好像通顺了许多,请问两句都指情况吗?
※ 编辑: blueshock (114.41.85.90), 10/01/2016 10:19:51
9F:→ kayumaco: 两句都是 10/02 00:34