作者skrnolin (櫻野琳)
看板NIHONGO
標題[資訊] 中日辭典app 快譯通or譯經
時間Sat Sep 17 15:39:12 2016
參考網址:
Otek International Inc. 的 Transwhiz 譯經日中翻譯/字典 v4, 正體中文版
https://appsto.re/tw/R9rIC.i
Otek International Inc. 的 快譯通日華華日辭典, 正體中文版
https://appsto.re/tw/JUWnB.i
已在版上爬過文
也有人在推文中提出快譯通跟譯經哪個好用
但是沒有人回答
所以我想說再發文問一下
快譯通單字量13萬
譯經是40萬
快譯通因為比較耳熟能詳當初比較傾向買這個
但是看很多人說很多詞都查不到
評價有好有壞
譯經完全沒聽過
但是單字量似乎比較多
版上心得不多
但是快譯通的自建生字本蠻吸引我的
所以想問大家哪個比較好用
日日字典之後有考量買大辞林
但是還是想要有個中日翻譯的感覺比較安心
先在此謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.133.233
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1474097956.A.3C6.html
1F:→ skrnolin: 話說為何發文沒有請益可以選 我就選資訊了@@ 09/17 15:40
2F:推 ROCAF: 問題就好了啊@@ 09/17 16:26
3F:推 domanager: 快譯通其實很厲害 還有アクセント 可惜安卓沒有 09/17 17:14
4F:推 johnnyjaiu: 我快譯通用很久了,很好用。 09/17 17:16
5F:推 oee6197: 我有買譯經 雖然有的查不到但我覺得還不錯 句子有時候翻 09/17 17:28
6F:→ oee6197: 得很奇怪但還可以理解就是了 09/17 17:28
7F:→ skrnolin: 也沒有問題可以選耶超奇怪的 09/17 19:40
8F:推 yomiko: 我有買譯經,但有些句子的文法怪怪的,感覺不像是日本人寫 09/18 11:43
9F:→ yomiko: 的 09/18 11:43
10F:推 cocoasheep: 譯經的icon有點醜... 09/18 16:39
11F:推 ruru4343: 我有買譯經,用處是中日的部分,雖然有時不一定正確,但 09/20 20:34
12F:→ ruru4343: 可以當參考。至於正確性我會用大辭林來確認。 09/20 20:34
13F:推 rhfan: 剛買了快譯通 現在特價150查單字有發音有五段動詞變化,讚~ 09/22 17:19