作者gardenless20 (吱吱叫)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日春紙製品公司 翻譯
時間Tue Sep 6 00:47:41 2016
因為公司打算進軍日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟紙類用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介紹產品,
但新公司的日文名子不知道怎麼翻譯才比較適當,
而且去到日本也希望可以去觀摩日本紙製品的店
所以想詢問翻譯有沒有錯誤?
問題: 日春紙製品公司
試譯:
使用翻譯網出現這個"日春天纸制品公司" 不過覺得蠻怪的
後來自己上日本網站找一下發現日本都是用" 紙の製品"
因為不太確定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春紙の製品"
請問日本有這樣的用法嗎?
不知道這樣寫日本人是否看的懂?
第一次發問 有不對的地方可以跟我說
我會改進 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.55.50
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1473094063.A.F09.html
※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:54:55
1F:→ medama: 對,是おやすみなさい沒錯 09/06 00:52
2F:→ gardenless20: 抱歉~剛才手太快按發問...現在已經補上了 09/06 00:55
※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:57:17
3F:→ medama: 紙類用品感覺種類很多 不太清楚賣的是什麼 09/06 00:58
4F:→ gardenless20: 主要是文件夾、筆記本、便利貼跟卡片這種. 09/06 00:59
5F:→ medama: 你要用的話就去掉の吧 不然就變成賣「日春紙」的製品了 09/06 00:59
6F:→ gardenless20: 不是筆類 09/06 00:59
7F:→ gardenless20: 如果是這樣的話 變成"日春紙製品"日本人就可以明白 09/06 01:00
8F:→ gardenless20: 嗎? ^_^ 09/06 01:00
9F:→ medama: 對 用「日春 紙製品」就好了 09/06 01:01
10F:→ gardenless20: 因為之後名字打算印在產品上面,擔心不是打日文 09/06 01:01
11F:→ gardenless20: 日本人看不太懂 09/06 01:01
12F:→ gardenless20: 好的~感謝 09/06 01:01
13F:→ gardenless20: 對了台灣的公司在日本也可以翻譯成会社嗎? 09/06 01:03
14F:→ gardenless20: 日春 紙製品会社 09/06 01:03
15F:→ medama: 可以啊 用紙製品会社沒問題 09/06 01:07
16F:→ gardenless20: 感謝您~~^^ 09/06 01:08
17F:→ wcc960: 總之不要翻成ペーパーカンパニー就好了,會被直接打槍 09/06 02:48
18F:→ mitsukuni: 花錢請翻譯 09/06 02:57
19F:→ fel801: 名字。 09/06 08:20
20F:推 OMBRO: 建議不要擅改公司名稱哦 09/06 18:08
21F:推 bluemidnight: 請翻譯吧。 09/07 19:02