作者gardenless20 (吱吱叫)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日春纸制品公司 翻译
时间Tue Sep 6 00:47:41 2016
因为公司打算进军日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟纸类用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介绍产品,
但新公司的日文名子不知道怎麽翻译才比较适当,
而且去到日本也希望可以去观摩日本纸制品的店
所以想询问翻译有没有错误?
问题: 日春纸制品公司
试译:
使用翻译网出现这个"日春天纸制品公司" 不过觉得蛮怪的
後来自己上日本网站找一下发现日本都是用" 纸の制品"
因为不太确定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春纸の制品"
请问日本有这样的用法吗?
不知道这样写日本人是否看的懂?
第一次发问 有不对的地方可以跟我说
我会改进 感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.55.50
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1473094063.A.F09.html
※ 编辑: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:54:55
1F:→ medama: 对,是おやすみなさい没错 09/06 00:52
2F:→ gardenless20: 抱歉~刚才手太快按发问...现在已经补上了 09/06 00:55
※ 编辑: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:57:17
3F:→ medama: 纸类用品感觉种类很多 不太清楚卖的是什麽 09/06 00:58
4F:→ gardenless20: 主要是文件夹、笔记本、便利贴跟卡片这种. 09/06 00:59
5F:→ medama: 你要用的话就去掉の吧 不然就变成卖「日春纸」的制品了 09/06 00:59
6F:→ gardenless20: 不是笔类 09/06 00:59
7F:→ gardenless20: 如果是这样的话 变成"日春纸制品"日本人就可以明白 09/06 01:00
8F:→ gardenless20: 吗? ^_^ 09/06 01:00
9F:→ medama: 对 用「日春 纸制品」就好了 09/06 01:01
10F:→ gardenless20: 因为之後名字打算印在产品上面,担心不是打日文 09/06 01:01
11F:→ gardenless20: 日本人看不太懂 09/06 01:01
12F:→ gardenless20: 好的~感谢 09/06 01:01
13F:→ gardenless20: 对了台湾的公司在日本也可以翻译成会社吗? 09/06 01:03
14F:→ gardenless20: 日春 纸制品会社 09/06 01:03
15F:→ medama: 可以啊 用纸制品会社没问题 09/06 01:07
16F:→ gardenless20: 感谢您~~^^ 09/06 01:08
17F:→ wcc960: 总之不要翻成ペーパーカンパニー就好了,会被直接打枪 09/06 02:48
18F:→ mitsukuni: 花钱请翻译 09/06 02:57
19F:→ fel801: 名字。 09/06 08:20
20F:推 OMBRO: 建议不要擅改公司名称哦 09/06 18:08
21F:推 bluemidnight: 请翻译吧。 09/07 19:02