作者yuseke (yuseke)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 為了你而努力的翻譯
時間Tue Aug 30 08:43:31 2016
問題: (例:我想要問晚安?)
生活中有可能出現這種對話:
1.父母對子女說我這麼努力工作都是為了你
2.我想為了你而努力工作(表示想給說話對象比較好的物質生活)
以上兩者在中文都是為了你,但是表達的意思我覺得差很多...不知道該怎麼翻譯
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
我只會這樣...
1.
こんなに忙しいのはお前のせいで
2.
あなたのために一生懸命に働く
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.3.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472517813.A.3B5.html
1F:→ elthy: 第一句...我會這麼忙都是你害的... 08/30 09:05
2F:→ elthy: 另外我覺得日文並不會輕易說自己努力是「為了你」 因為這 08/30 09:07
3F:→ elthy: 像是在說自己給對方恩惠 通常會說「我這麼努力都是因為有你 08/30 09:07
4F:→ elthy: 在」之類的 表示對方是努力的動力 08/30 09:07
5F:推 yu820224: 第一句XD 08/30 09:29
6F:→ elthy: 其實我覺得中文第一句其實已經有日文第一句的含意在了就是. 08/30 09:33
7F:→ elthy: .. 08/30 09:33
8F:推 agreerga: 第一句XDD 你動畫日劇看太多齁 08/30 10:00
9F:推 b0339576: 推1F 08/30 10:09
10F:推 tiest0913: 也許你試譯的第一句不小心表露你的心聲.. 08/30 10:28
11F:→ b0339576: 我想原po的第一句大概就是想表達給恩惠的語氣吧 08/30 11:16
12F:→ b0339576: 第二句才是[因為有你在] 08/30 11:16
13F:→ b0339576: 我自己在家也常被爸媽碎碎念,說我不成才他們才必須那麼 08/30 11:17
14F:→ b0339576: 努力賺錢之類的 08/30 11:17
15F:→ minagoroshi: 何樣www 08/30 14:56
16F:推 nova06091: 第一句太誠實不好喔XDDD 有試譯是好事,加油! 08/30 17:00
17F:推 squeegee: 第一句是責怪人的意思耶 09/10 10:36