作者yuseke (yuseke)
看板NIHONGO
标题[翻译] 为了你而努力的翻译
时间Tue Aug 30 08:43:31 2016
问题: (例:我想要问晚安?)
生活中有可能出现这种对话:
1.父母对子女说我这麽努力工作都是为了你
2.我想为了你而努力工作(表示想给说话对象比较好的物质生活)
以上两者在中文都是为了你,但是表达的意思我觉得差很多...不知道该怎麽翻译
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
我只会这样...
1.
こんなに忙しいのはお前のせいで
2.
あなたのために一生悬命に働く
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 117.19.3.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472517813.A.3B5.html
1F:→ elthy: 第一句...我会这麽忙都是你害的... 08/30 09:05
2F:→ elthy: 另外我觉得日文并不会轻易说自己努力是「为了你」 因为这 08/30 09:07
3F:→ elthy: 像是在说自己给对方恩惠 通常会说「我这麽努力都是因为有你 08/30 09:07
4F:→ elthy: 在」之类的 表示对方是努力的动力 08/30 09:07
5F:推 yu820224: 第一句XD 08/30 09:29
6F:→ elthy: 其实我觉得中文第一句其实已经有日文第一句的含意在了就是. 08/30 09:33
7F:→ elthy: .. 08/30 09:33
8F:推 agreerga: 第一句XDD 你动画日剧看太多齁 08/30 10:00
9F:推 b0339576: 推1F 08/30 10:09
10F:推 tiest0913: 也许你试译的第一句不小心表露你的心声.. 08/30 10:28
11F:→ b0339576: 我想原po的第一句大概就是想表达给恩惠的语气吧 08/30 11:16
12F:→ b0339576: 第二句才是[因为有你在] 08/30 11:16
13F:→ b0339576: 我自己在家也常被爸妈碎碎念,说我不成才他们才必须那麽 08/30 11:17
14F:→ b0339576: 努力赚钱之类的 08/30 11:17
15F:→ minagoroshi: 何样www 08/30 14:56
16F:推 nova06091: 第一句太诚实不好喔XDDD 有试译是好事,加油! 08/30 17:00
17F:推 squeegee: 第一句是责怪人的意思耶 09/10 10:36