作者zta (Kim)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 討厭麻煩的妳
時間Mon Aug 29 14:29:02 2016
自己試著翻譯一句話
討厭麻煩(事)的你,跟我聯繫,我嚇一跳
1:面倒くさいことが嫌いなあなたはわたしに連絡して、びっくりします。
2:あなたは面倒くさいことが嫌いなので、僕に連絡して、びっくりします。
哪一句比較適合
還是都不適合...哪裡需要改進
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.247.198
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472452145.A.789.html
1F:→ elthy: 面倒なことが嫌いなのに、僕に連絡してくれるのはびっくり 08/29 14:46
2F:→ elthy: しました。 08/29 14:46
3F:推 KiwiSoda01: 面倒くさがり屋の君が、わざわざ俺に連絡して来るなん 08/29 15:11
4F:→ KiwiSoda01: て、驚きましたよ。 08/29 15:11
5F:推 KiwiSoda01: してくる才對,選字選錯 08/29 15:13
6F:→ zta: 謝謝 08/29 15:19
7F:→ b0339576: 面倒くさがり屋の君からご連絡いただき、ビックリしたわ 08/29 21:37
8F:→ zta: 我程度不夠,請問がり屋是什麼意思.. 08/29 21:50
9F:推 wcc960: 怕/討厭...的人 ex:暑がり屋→怕熱 寂しがり屋→怕寂寞 08/29 22:02
10F:→ elthy: 又敬語又常體...頗怪... 08/29 22:57
11F:→ fel801: 敬語+常體怪+1 另外也有頑張り屋之類的用法 就是~的人 08/29 23:26
12F:推 b0339576: 其實是推文塞不下しました,只好常體作結 XD 08/29 23:30
13F:推 b0339576: 如果對象是很熟的人,語氣其實會有點酸溜溜的 08/29 23:33
14F:推 KiwiSoda01: 中文本身就已經很沒禮貌了,硬塞敬語只會更酸,所以 08/30 06:35
15F:→ KiwiSoda01: 我翻的時侯會直接假設兩個人已經很熟了 08/30 06:35
16F:→ elthy: 同意樓上 08/30 09:08
17F:→ b0339576: 如果不要敬語的話,中間改成「連絡があって」也可吧 08/30 10:01
18F:推 annabelle83: 中文好奇怪... 08/30 13:52
19F:→ wcc960: 面倒くさがり屋の君からご連絡頂き、ビックリしましたわ 08/30 20:56
20F:→ wcc960: 這樣就塞得下了,還多一格可以打句點 :P 08/30 20:56
21F:→ sakusakurai: 中文感覺好像在諷刺對方耶,我有會錯意嗎 08/30 22:11