作者zta (Kim)
看板NIHONGO
标题[翻译] 讨厌麻烦的你
时间Mon Aug 29 14:29:02 2016
自己试着翻译一句话
讨厌麻烦(事)的你,跟我联系,我吓一跳
1:面倒くさいことが嫌いなあなたはわたしに连络して、びっくりします。
2:あなたは面倒くさいことが嫌いなので、仆に连络して、びっくりします。
哪一句比较适合
还是都不适合...哪里需要改进
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.138.247.198
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1472452145.A.789.html
1F:→ elthy: 面倒なことが嫌いなのに、仆に连络してくれるのはびっくり 08/29 14:46
2F:→ elthy: しました。 08/29 14:46
3F:推 KiwiSoda01: 面倒くさがり屋の君が、わざわざ俺に连络して来るなん 08/29 15:11
4F:→ KiwiSoda01: て、惊きましたよ。 08/29 15:11
5F:推 KiwiSoda01: してくる才对,选字选错 08/29 15:13
6F:→ zta: 谢谢 08/29 15:19
7F:→ b0339576: 面倒くさがり屋の君からご连络いただき、ビックリしたわ 08/29 21:37
8F:→ zta: 我程度不够,请问がり屋是什麽意思.. 08/29 21:50
9F:推 wcc960: 怕/讨厌...的人 ex:暑がり屋→怕热 寂しがり屋→怕寂寞 08/29 22:02
10F:→ elthy: 又敬语又常体...颇怪... 08/29 22:57
11F:→ fel801: 敬语+常体怪+1 另外也有顽张り屋之类的用法 就是~的人 08/29 23:26
12F:推 b0339576: 其实是推文塞不下しました,只好常体作结 XD 08/29 23:30
13F:推 b0339576: 如果对象是很熟的人,语气其实会有点酸溜溜的 08/29 23:33
14F:推 KiwiSoda01: 中文本身就已经很没礼貌了,硬塞敬语只会更酸,所以 08/30 06:35
15F:→ KiwiSoda01: 我翻的时侯会直接假设两个人已经很熟了 08/30 06:35
16F:→ elthy: 同意楼上 08/30 09:08
17F:→ b0339576: 如果不要敬语的话,中间改成「连络があって」也可吧 08/30 10:01
18F:推 annabelle83: 中文好奇怪... 08/30 13:52
19F:→ wcc960: 面倒くさがり屋の君からご连络顶き、ビックリしましたわ 08/30 20:56
20F:→ wcc960: 这样就塞得下了,还多一格可以打句点 :P 08/30 20:56
21F:→ sakusakurai: 中文感觉好像在讽刺对方耶,我有会错意吗 08/30 22:11