作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我看看通不通順
時間Wed Aug 24 00:48:32 2016
這是我跟日本朋友寫信的內容
請高手幫我看看日文通不通順
先週私達は平渓区に行きました
上週我們去了平溪區
平渓区は昔の炭鉱地帯です
平溪以前是產煤礦的地方
たくさん炭鉱関連施設とか古い街があって
有很多跟煤礦有關的設施或是老街
それに十分の天燈は外国観光客にとっては一番有名です
對外國觀光客來說,最有名的是十分的天燈
僕と妻は興味があったのは古い街と日本時代あったの駅建物です
我和我太太比較感興趣的是老街跟日本時代就有的車站建築
写真を見ってください
請看照片
以上~~~請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.68.178
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1471970915.A.985.html
1F:→ b0339576: 個人認為只有天燈那段要重寫,其他都只是助詞上的小錯誤 08/24 00:58
2F:→ b0339576: 不影響意思疏通傳達 08/24 00:58
3F:→ b0339576: 啊抱歉,眼殘看錯了,請忽略我1F前半句 08/24 01:01
4F:推 tkg2012: 日本時代あった的話現在就沒囉。如果是日本時代的建築就 08/24 06:10
5F:→ tkg2012: 不用加あった了吧 08/24 06:10
6F:→ oscarptt: 最後一句小錯誤,不是"見って"→"見て"才對。 08/24 08:30
7F:→ shawn115: ??是上一段動詞,連用形是??,五段動詞?、?、?語尾的話 08/24 12:17
8F:→ shawn115: ,才要促音變。 08/24 12:17
9F:→ secondary: 見る是上一段動詞沒錯連用形 > 見て 見ます 08/24 12:36
10F:推 shawn115: 手機版打日文變問號… 08/24 12:50
11F:→ secondary: 喔喔~ 我以為是在問問題 哈 不好意思 08/24 12:54
12F:→ koizumisyou: 感謝指教~ 08/24 17:27
13F:推 keyvisualart: 写真をご覧ください 09/01 12:42
14F:推 keyvisualart: 平渓は昔の炭鉱地の町で 09/01 12:45
15F:推 keyvisualart: 沢山の炭鉱関連施設がありまして、 09/01 12:47
16F:推 keyvisualart: 日統時代から残っている建物 09/01 12:50
17F:→ keyvisualart: O炭鉱の町で X炭鉱地の町で 09/01 12:51