「使役動詞的て形 + 授受動詞的句型」最近很困擾我,
一直搞不太清楚在這類句型中,使役動詞的動作主是誰?
比如說:
1.「子供に薬を飲ませていただきます」或「子供に薬を飲ませてください」
這兩個句子裡的"飲ませて",是被請求對方的使役動作嗎?而使役對象是子供。
然後句子的語意是: "請您讓小孩吃藥"(我請求對方使役小孩去吃藥) 嗎?
相同的句子,把前面的"子供に"去掉,變成「薬を飲ませていただきます」,是不是
把"私に"省略後的說法?然後語意會變成"請您讓我吃藥"(我請求對方使役我去吃藥)呢?
2. 「父は姉ちゃんを留学させてあげます」這句話的語意是:爸爸讓姊姊去留學(感覺上
有給予姊姊恩惠的感覺,可能是姐姐一直拜託) 嗎?
還懇請大大們不吝解惑~
謝謝~~
※ 編輯: wife322333 (153.213.243.158), 08/19/2016 12:54:56
1F:推 allesvorbei: 1. 子供に薬を飲ませる 喂小孩藥,~て頂く、~て下さ 08/19 14:06
2F:→ allesvorbei: る敬語,也就是您喂小孩藥時 08/19 14:06
3F:→ allesvorbei: 2. させて頂く可以解釋為致す的謙讓語,所以當沒有人 08/19 14:06
4F:→ allesvorbei: 的時候飲ませて頂く解釋為喝 08/19 14:06
5F:→ allesvorbei: 3. 留学する是自動詞,留学させる,讓某人留學。父 08/19 14:06
6F:→ allesvorbei: 親是家人所以用上げる。 08/19 14:06
7F:→ allesvorbei: 不是致す的謙讓,是する的謙讓(同致す) 08/19 14:08
8F:推 ms9: 原PO的理解大概都沒有太大的問題。 08/20 21:38