作者gomyworld (JUVENILE)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 自己PR翻譯
時間Wed Aug 17 18:44:10 2016
因應徵某間日商人事,雖應徵內容沒要求語言能力,
但還是被對方打槍需要放日文自己PR= =
找了一個下午網站參考之後寫出來是這樣,
如果可以的話希望能幫我看看是否通順,
先謝謝各位大大
在前公司擔任客服期間,讓我遇到許多各式各樣的客人,
有了這樣的資歷,
在之後成為人事時也能運用這樣的經歷
去判斷應徵者是否符合公司期待而成為公司的一份子。
元会社で問い合わせセンター働き以来、色々なお客様と出会って、
人間性格の分かるもどんどん知ってなりました。
人事になった時にもしこのスキルを活かして、
会社に期待する人材を探すのが幸いと思います。
在日本多次旅行中,除了經驗的累積,
同時看到日本服務業顧客至上的精神,
如能成為人事的話自己也想找到這樣子的人。
日本へ旅行する経験が積み重ねてしまう同時、
日本のサービス業の様子も見てしまいました。
日本のサービス業精神を感心する私が、
台湾にもそんな人材が探したいと思います。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.189
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1471430653.A.094.html
※ 編輯: gomyworld (60.245.65.189), 08/17/2016 18:44:51
※ 編輯: gomyworld (60.245.65.189), 08/17/2016 18:46:00
1F:→ b0339576: 日文的部分像翻譯機一樣狗屁不通,最好砍掉重練 08/17 20:36
2F:→ wcc960: 意思是勉強能通,但文法真的就是翻譯機程度 08/17 21:57
3F:→ allesvorbei: 寫文章的時候請少用完成式,畢竟完成式有不小心、不 08/17 22:09
4F:→ allesvorbei: 希望的結果。另外句子跟句子間的因果關係滿差的。 08/17 22:09
5F:推 ayu61718: 呃....我覺得找專業的幫你修文章比較快 囧 08/19 16:16
6F:→ ayu61718: 履歷建議用書寫體會比較優美看起來比較順眼@_@ 08/19 16:16
7F:→ shuen1217: 其他的不太懂,但てしまう這樣用很不恰當吧@@ 08/20 01:08
8F:→ shuen1217: 同三樓a大所說,有 結果卻、竟然... 的感覺 08/20 01:09
9F:→ kouts: 真的拜托找專業的吧...@@ 08/20 07:19