作者karei239 (你在看我嗎??)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中翻日
時間Thu Aug 11 19:16:00 2016
問題: 不是被動的等待發現問題再來解決,在緊急的時候時間上也不允許耽擱情
況,所以從源頭管理才是最根本的解決方式
試譯: 問題が発生したところに解決するてはなく、それに急ぎの場合遅延すること
も許させないため、根本から解決するには事前の対応しかありません。
總覺得如果適中翻日的話,自己的試譯沒有很精準的翻出中文的意思,請各位高手指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.247.140
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1470914163.A.92F.html
1F:推 allesvorbei: 問題が浮き彫りになったら解決しようとするのをやめ 08/11 22:42
2F:→ allesvorbei: 。緊急なことだったら時間を無駄にしてはいけないか 08/11 22:42
3F:→ allesvorbei: ら。根本策として要因を把握すべきだ/要因を把握する 08/11 22:42
4F:→ allesvorbei: のは根本策だ。 08/11 22:42
5F:推 puranaria: 為什麼樓上都是句號?? 08/11 23:41
6F:→ allesvorbei: 合併起來後的語氣其實弱了很多,我是覺得分開來會比 08/12 10:04
7F:→ allesvorbei: 較好。 08/12 10:04
8F:推 squeegee: 消極的に問題が発見されてから解決しようとすることでは 09/10 10:52
9F:→ squeegee: なく、緊急な場合に、延ばすことは、時間的に許されな 09/10 10:53
10F:→ squeegee: いので、根本から管理するのが基本的な解決策だ 09/10 10:53