作者westgatepark (色小孩)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 從小說看到的一句話
時間Sun Jul 31 21:14:20 2016
問題:接吻というには幼すぎて、口付けというには重みもない。
試譯:說是親嘴就太過幼稚了,說是接吻又不夠份量。
這句話讓我有點搞不太懂,因為接吻和口付け應該是一樣的意思才對
所以我只好從中文裡詞意相近的單字套進去
請問這兩個詞有什麼差異嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.73.95
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469970863.A.9EC.html
1F:推 baldy: 那句是說行為太稚氣、太沒份量,說是接吻或口付け都不搭 07/31 22:37
2F:→ baldy: 作者認為「接吻」要更成熟點,「口付け」要更有份量點 07/31 22:38
3F:→ baldy: 但我覺得一般人未必普遍有這種觀感XD 07/31 22:38
4F:→ baldy: 也許應該當作這兩句講的是一樣的意思,只是一種堆疊式修辭 07/31 22:40
5F:→ minagoroshi: 個人論嘴唇只有稍微碰到跟長時間黏在一起的差別吧w 07/31 22:48
6F:→ coldtoby: 我的理解是,接吻過於青澀、沒有口付け來的慎重 07/31 23:06
7F:→ ssccg: 樓上你的理解跟字面上的意思就不同了 08/01 04:29
8F:→ ssccg: 回原po,在文學修辭上選了不同的字就是不同的,閱讀就要用 08/01 04:31
9F:→ ssccg: 閱讀的方式去理解... 08/01 04:33
10F:→ coldtoby: 大概是我覺得幼稚跟稚氣比較接近青澀吧?我覺得這句話 08/01 17:10
11F:→ coldtoby: 要看它全文的意思去判斷,不然單直譯感覺怪怪的 08/01 17:10
12F:→ ssccg: 問題是你的說法是接吻當主詞跟口付け比較 08/01 17:32
13F:→ ssccg: 可是這句是另一個主詞與接吻、口付け這兩個分別比較 08/01 17:33
14F:→ ssccg: 當然這可能是中文的問題,你缺了說是 08/01 17:35
15F:→ coldtoby: 了解,謝謝指教,應該我的中文表達不恰當,因為是在想 08/01 17:47
16F:→ coldtoby: 要怎麼能夠用一句話表達比較清楚才變這樣,翻譯好難XD 08/01 17:47
17F:→ coldtoby: 。“不要輕易的接吻,口付け必須更深入人心?”作者是 08/01 17:47
18F:→ coldtoby: 想表達這樣嗎?用中文有點混亂… 08/01 17:47