作者westgatepark (色小孩)
看板NIHONGO
标题[翻译] 从小说看到的一句话
时间Sun Jul 31 21:14:20 2016
问题:接吻というには幼すぎて、口付けというには重みもない。
试译:说是亲嘴就太过幼稚了,说是接吻又不够份量。
这句话让我有点搞不太懂,因为接吻和口付け应该是一样的意思才对
所以我只好从中文里词意相近的单字套进去
请问这两个词有什麽差异吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.173.73.95
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469970863.A.9EC.html
1F:推 baldy: 那句是说行为太稚气、太没份量,说是接吻或口付け都不搭 07/31 22:37
2F:→ baldy: 作者认为「接吻」要更成熟点,「口付け」要更有份量点 07/31 22:38
3F:→ baldy: 但我觉得一般人未必普遍有这种观感XD 07/31 22:38
4F:→ baldy: 也许应该当作这两句讲的是一样的意思,只是一种堆叠式修辞 07/31 22:40
5F:→ minagoroshi: 个人论嘴唇只有稍微碰到跟长时间黏在一起的差别吧w 07/31 22:48
6F:→ coldtoby: 我的理解是,接吻过於青涩、没有口付け来的慎重 07/31 23:06
7F:→ ssccg: 楼上你的理解跟字面上的意思就不同了 08/01 04:29
8F:→ ssccg: 回原po,在文学修辞上选了不同的字就是不同的,阅读就要用 08/01 04:31
9F:→ ssccg: 阅读的方式去理解... 08/01 04:33
10F:→ coldtoby: 大概是我觉得幼稚跟稚气比较接近青涩吧?我觉得这句话 08/01 17:10
11F:→ coldtoby: 要看它全文的意思去判断,不然单直译感觉怪怪的 08/01 17:10
12F:→ ssccg: 问题是你的说法是接吻当主词跟口付け比较 08/01 17:32
13F:→ ssccg: 可是这句是另一个主词与接吻、口付け这两个分别比较 08/01 17:33
14F:→ ssccg: 当然这可能是中文的问题,你缺了说是 08/01 17:35
15F:→ coldtoby: 了解,谢谢指教,应该我的中文表达不恰当,因为是在想 08/01 17:47
16F:→ coldtoby: 要怎麽能够用一句话表达比较清楚才变这样,翻译好难XD 08/01 17:47
17F:→ coldtoby: 。“不要轻易的接吻,口付け必须更深入人心?”作者是 08/01 17:47
18F:→ coldtoby: 想表达这样吗?用中文有点混乱… 08/01 17:47