作者gauss760220 (找尋無臉華)
看板NIHONGO
標題[請益]句子
時間Sat Jul 30 11:20:08 2016
自動化教育で何時でも何処でも誰でも何回でも自由に勉強、復習できる。短期間で
成功しそうだ
請問這句話該怎麼翻譯?
目前能部分翻譯 藉由自動化教育、即使何時、即使何地、即使是誰、即使幾遍、能夠自由
地學習、複習
聽說在短時間內能夠可以成功。
但是拼湊起來該怎麼翻譯會比較順呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469848810.A.BDD.html
1F:→ yu820224: 把即使改成無論? 07/30 11:51
2F:推 kueilee: 無論何時 或 不管什麼時候 都可以用 07/30 12:37
3F:→ kueilee: ,"都"能夠自由地………(把も翻完整 07/30 12:37
4F:推 kueilee: 應該可以在短時間內成功 07/30 12:42
5F:→ kueilee: 此處そう表樣態,常體+そう才是傳聞聽說的用法 07/30 12:42
另外一句
私は今日から一週間から二週間くらいで短期間で集中的に日本語を修得すること
を決心した
我 從今日開始 使用一至兩周的時間 藉由短期 集中地將日本語修得....
接著要怎麼翻就不太會了
另外
一日一時間ほど勉強する 跟 一日一時間くらい勉強する
都翻成 一天使用約一小時學習 嗎?
不知道兩者差別在哪?
只知道ほど有程度(degree)的意思
※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 07/30/2016 14:34:00
6F:推 kueilee: 我從今天開始,大約在一週到兩週內,下定決心要在短時間 07/30 17:12
7F:→ kueilee: 內集中修得日文 07/30 17:12
8F:→ kueilee: で除了表使用工具手段、地點之外,還有表示期間的意思, 07/30 17:12
9F:→ kueilee: 所以翻譯成之間之內就好 07/30 17:12
10F:→ kueilee: 日文動詞會放在最後面,跟中文語序不同,翻譯時可以把動 07/30 17:12
11F:→ kueilee: 詞前移 07/30 17:12
12F:推 kueilee: 下面的問題查網路比較快吧 07/30 17:16
13F:→ kueilee: 大致上意思差不多,但用法有些差異 07/30 17:16
14F:推 angelaamor: 我建議你若無配合聽講,換一本書比較好。只看講義是 07/31 22:54
15F:→ angelaamor: 很難學,尤其這系統又和大部分日文教法不同。 07/31 22:54
16F:→ elthy: 看你每次問的問題我真的無法判斷你的程度在哪...拿來提問 08/01 01:08
17F:→ elthy: 的句子程度跟問的問題程度很不符啊... 08/01 01:08