作者gauss760220 (找寻无脸华)
看板NIHONGO
标题[请益]句子
时间Sat Jul 30 11:20:08 2016
自动化教育で何时でも何処でも谁でも何回でも自由に勉强、复习できる。短期间で
成功しそうだ
请问这句话该怎麽翻译?
目前能部分翻译 藉由自动化教育、即使何时、即使何地、即使是谁、即使几遍、能够自由
地学习、复习
听说在短时间内能够可以成功。
但是拼凑起来该怎麽翻译会比较顺呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.71.211.117
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469848810.A.BDD.html
1F:→ yu820224: 把即使改成无论? 07/30 11:51
2F:推 kueilee: 无论何时 或 不管什麽时候 都可以用 07/30 12:37
3F:→ kueilee: ,"都"能够自由地………(把も翻完整 07/30 12:37
4F:推 kueilee: 应该可以在短时间内成功 07/30 12:42
5F:→ kueilee: 此处そう表样态,常体+そう才是传闻听说的用法 07/30 12:42
另外一句
私は今日から一周间から二周间くらいで短期间で集中的に日本语を修得すること
を决心した
我 从今日开始 使用一至两周的时间 藉由短期 集中地将日本语修得....
接着要怎麽翻就不太会了
另外
一日一时间ほど勉强する 跟 一日一时间くらい勉强する
都翻成 一天使用约一小时学习 吗?
不知道两者差别在哪?
只知道ほど有程度(degree)的意思
※ 编辑: gauss760220 (203.71.211.117), 07/30/2016 14:34:00
6F:推 kueilee: 我从今天开始,大约在一周到两周内,下定决心要在短时间 07/30 17:12
7F:→ kueilee: 内集中修得日文 07/30 17:12
8F:→ kueilee: で除了表使用工具手段、地点之外,还有表示期间的意思, 07/30 17:12
9F:→ kueilee: 所以翻译成之间之内就好 07/30 17:12
10F:→ kueilee: 日文动词会放在最後面,跟中文语序不同,翻译时可以把动 07/30 17:12
11F:→ kueilee: 词前移 07/30 17:12
12F:推 kueilee: 下面的问题查网路比较快吧 07/30 17:16
13F:→ kueilee: 大致上意思差不多,但用法有些差异 07/30 17:16
14F:推 angelaamor: 我建议你若无配合听讲,换一本书比较好。只看讲义是 07/31 22:54
15F:→ angelaamor: 很难学,尤其这系统又和大部分日文教法不同。 07/31 22:54
16F:→ elthy: 看你每次问的问题我真的无法判断你的程度在哪...拿来提问 08/01 01:08
17F:→ elthy: 的句子程度跟问的问题程度很不符啊... 08/01 01:08