作者boring7382 (無聊)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 最近在自學日文 麻煩各位幫忙
時間Wed Jul 27 13:39:28 2016
驚きとともに悲しみが込み上げ、妻と涙を流しながら読んだ。「娘は手帳で自分の気持
ちを書いているだけで、これを親に伝えようとなんて一切思っていなかったと思う」と
話す。
翻譯:伴隨著驚恐 悲傷的情緒持續湧上 和妻子留著眼淚並且讀著
因為女兒用筆記寫出自己的心情寫照
"伝えようとなんて" 這句是甚麼意思??
有文法嗎? 感謝幫忙 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.24.211
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469597970.A.CCC.html
1F:推 Sorge: なんて是有點輕蔑、不屑的口氣, "...什麼這類的" 的意思 07/27 13:48
2F:→ Sorge: 意思要整句看, 要跟後面 思っていなかった 連在一起看 :) 07/27 13:50
3F:→ Sorge: 啊, 不對, 我收回上面講的。なんて理解為など的意思就好 :) 07/27 13:57
4F:推 kueilee: なんて是 什麼的 或是 之類的 的意思吧 07/27 14:38
5F:→ Sorge: なんて有很多種意思, 不太容易解釋清楚.. :) 07/27 14:40
6F:→ Sorge: 我覺得應該是他爸覺得很驚訝 "居然"不想跟父母說那種意思 07/27 14:42
7F:→ Sorge: 查了線上辭典weblio 當時有個意思是這樣 希望沒造成誤導 :) 07/27 15:37
8F:→ Sorge: 〔「なんと(何)」の転〕 強い驚きや感動の気持ちを表す。 07/27 15:38
9F:→ minagoroshi: 想傳達什麼的像是這樣的想法行為 一點也沒有想過 07/27 16:27
10F:推 Nianyi: 我會翻:『想向父母傳達的那些什麼的』至於句子的拆解的 07/27 19:31
11F:→ Nianyi: 話是:伝え(動詞)+ようと(よう助動加上と有意志型的意思)+ 07/27 19:31
12F:→ Nianyi: なんて(前面如果接體言或文表輕視語氣,不然就是視為など 07/27 19:31
13F:→ Nianyi: 理解就可以了 07/27 19:31
14F:推 Nianyi: 在這裡應該比較偏向無視、輕視的這種用法,以上廣辭苑+三 07/27 19:34
15F:→ Nianyi: 省堂+國語大的綜合查詢結果僅供參考 07/27 19:34
16F:→ boring7382: 感謝回答 以了解 07/28 09:48