作者neverknows (心中住著一個小女孩)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句翻譯
時間Wed Jul 27 08:14:34 2016
各位好,因為最近會到日本跟日本人一起工作,主管希望我能幫忙她跟對方溝通,但是我
的日文已經完全退化了...
想請教以下的翻譯
情景:對方窗口跟我說了一個提議,我無法自行決定,要先問過主管
問題:我要再請示一下主管,請稍等
試譯:
もし訳ございませんが、
質問について、上司に確認させてもっらてもよろしでしょか?少々お待ちください。
以上是試譯,不曉得這樣是否可以呢?
謝謝大家...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.202.203
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469578480.A.16E.html
1F:推 Sorge: 申し訳ございませんが、この件については、上司と相談のう 07/27 13:30
2F:→ Sorge: え、のちほど、お返事させていただきます。 07/27 13:32
3F:→ Sorge: 不過, 一開頭就講 申し訳ない, 好像哪裡有點怪怪的... :) 07/27 13:35
4F:→ Sorge: 你應該是想要講: 申し訳ございませんが、このようなお話で 07/27 13:41
5F:→ Sorge: すと、私だけでは決められませんので 所以怎樣怎樣... 07/27 13:43
6F:→ Sorge: 以上, 參考參考, 祝順風 :) 07/27 13:45
7F:推 allesvorbei: 親切なご提案をありがとうございます。ī{在内部へ 07/27 14:09
8F:→ allesvorbei: 現在内部へご意見をお伝えしておりますので、少々お 07/27 14:10
9F:→ allesvorbei: 時間ください。 07/27 14:10
10F:→ allesvorbei: 另外一個常用的是「検討中」,不過如果是客人,有些 07/27 14:13
11F:→ allesvorbei: 人不喜歡這樣的講法,因為覺得就是想要搓掉 07/27 14:13
12F:推 kueilee: 不懂為何不可以すみません就好 那樣開頭好像要欠他什 07/27 14:30
13F:→ kueilee: 麼一樣XDDD 07/27 14:30
14F:→ samuraiboy: 我是覺得你既然要人等了,前面應該用個て来ます吧 07/27 14:32
15F:→ allesvorbei: 不需要用すみません還是申し訳ございません阿,基本 07/27 16:28
16F:→ allesvorbei: 上第一句話一定是「いつもお世話になっています、○ 07/27 16:28
17F:→ allesvorbei: ○です」,而且對方也沒有追問還是你做不到,不用道 07/27 16:28
18F:→ allesvorbei: 歉啊www 07/27 16:28
19F:→ YuriLowell: 第一句改掉吧 07/27 18:00
20F:推 allesvorbei: 樓上一說才注意到XD是もうし不是もし,原po的意思變 07/27 18:15
21F:→ allesvorbei: 成如果沒有理由的話我要請示主管 07/27 18:15
22F:推 kueilee: 連不好意思都不用說哦XDDDD受教了 07/28 02:22
23F:→ elthy: 其實我覺得申し訳ございません沒什麼問題啊... 07/28 09:31
24F:推 theeht: 沒什麼問題呀 因為不管怎樣 你的行動就是耽誤到他的時間 07/28 14:01
25F:→ theeht: 所以才道歉的吧 07/28 14:02