作者neverknows (心中住着一个小女孩)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一句翻译
时间Wed Jul 27 08:14:34 2016
各位好,因为最近会到日本跟日本人一起工作,主管希望我能帮忙她跟对方沟通,但是我
的日文已经完全退化了...
想请教以下的翻译
情景:对方窗口跟我说了一个提议,我无法自行决定,要先问过主管
问题:我要再请示一下主管,请稍等
试译:
もし訳ございませんが、
质问について、上司に确认させてもっらてもよろしでしょか?少々お待ちください。
以上是试译,不晓得这样是否可以呢?
谢谢大家...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.202.203
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469578480.A.16E.html
1F:推 Sorge: 申し訳ございませんが、この件については、上司と相谈のう 07/27 13:30
2F:→ Sorge: え、のちほど、お返事させていただきます。 07/27 13:32
3F:→ Sorge: 不过, 一开头就讲 申し訳ない, 好像哪里有点怪怪的... :) 07/27 13:35
4F:→ Sorge: 你应该是想要讲: 申し訳ございませんが、このようなお话で 07/27 13:41
5F:→ Sorge: すと、私だけでは决められませんので 所以怎样怎样... 07/27 13:43
6F:→ Sorge: 以上, 参考参考, 祝顺风 :) 07/27 13:45
7F:推 allesvorbei: 亲切なご提案をありがとうございます。ī{在内部へ 07/27 14:09
8F:→ allesvorbei: 现在内部へご意见をお伝えしておりますので、少々お 07/27 14:10
9F:→ allesvorbei: 时间ください。 07/27 14:10
10F:→ allesvorbei: 另外一个常用的是「検讨中」,不过如果是客人,有些 07/27 14:13
11F:→ allesvorbei: 人不喜欢这样的讲法,因为觉得就是想要搓掉 07/27 14:13
12F:推 kueilee: 不懂为何不可以すみません就好 那样开头好像要欠他什 07/27 14:30
13F:→ kueilee: 麽一样XDDD 07/27 14:30
14F:→ samuraiboy: 我是觉得你既然要人等了,前面应该用个て来ます吧 07/27 14:32
15F:→ allesvorbei: 不需要用すみません还是申し訳ございません阿,基本 07/27 16:28
16F:→ allesvorbei: 上第一句话一定是「いつもお世话になっています、○ 07/27 16:28
17F:→ allesvorbei: ○です」,而且对方也没有追问还是你做不到,不用道 07/27 16:28
18F:→ allesvorbei: 歉啊www 07/27 16:28
19F:→ YuriLowell: 第一句改掉吧 07/27 18:00
20F:推 allesvorbei: 楼上一说才注意到XD是もうし不是もし,原po的意思变 07/27 18:15
21F:→ allesvorbei: 成如果没有理由的话我要请示主管 07/27 18:15
22F:推 kueilee: 连不好意思都不用说哦XDDDD受教了 07/28 02:22
23F:→ elthy: 其实我觉得申し訳ございません没什麽问题啊... 07/28 09:31
24F:推 theeht: 没什麽问题呀 因为不管怎样 你的行动就是耽误到他的时间 07/28 14:01
25F:→ theeht: 所以才道歉的吧 07/28 14:02