作者gauss760220 (找尋無臉華)
看板NIHONGO
標題[請益]句子
時間Thu Jul 21 13:30:06 2016
会話には方法がある
這裡的ある 是翻成"一些"嗎?
這整句不知道怎麼翻譯比較妥當?
に有in/to之意 は跟が都是主語
我想是這樣沒錯吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469079009.A.F2F.html
1F:→ elthy: 就...「有」啊... 07/21 13:30
2F:推 Rhevas: このゲームには必勝法がある 07/21 14:05
3F:推 Shiba861107: 有什麼什麼的意思 07/21 14:38
4F:→ Shiba861107: ある和いる都是存在動詞 07/21 14:39
5F:推 MakotoHaruka: 會話是有方法的 07/21 14:41
6F:→ MakotoHaruka: は跟が都是主語 這個是典型錯誤的概念 07/21 14:41
7F:→ MakotoHaruka: は是「主題」,が才是主語 07/21 14:42
漢字の発音には良い方法がある
這句話的意思應該是 在漢字的發音上,有好的方法可以學習(?)
另一句
遣唐使の分身が陰で応援するそうだ "陰で"是翻成"在冥冥之中"嗎?
所以整句應該翻成 聽說遣唐使的分身在冥冥之中應援(?)
※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 07/21/2016 16:53:39
8F:推 yu820224: 冥冥之中有點媽佛的感覺欸XDD 07/21 20:34
9F:→ wcc960: 看前後文,在暗處or在背後or在檯面下聲援皆可 07/22 00:50