作者gauss760220 (找寻无脸华)
看板NIHONGO
标题[请益]句子
时间Thu Jul 21 13:30:06 2016
会话には方法がある
这里的ある 是翻成"一些"吗?
这整句不知道怎麽翻译比较妥当?
に有in/to之意 は跟が都是主语
我想是这样没错吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.71.211.117
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1469079009.A.F2F.html
1F:→ elthy: 就...「有」啊... 07/21 13:30
2F:推 Rhevas: このゲームには必胜法がある 07/21 14:05
3F:推 Shiba861107: 有什麽什麽的意思 07/21 14:38
4F:→ Shiba861107: ある和いる都是存在动词 07/21 14:39
5F:推 MakotoHaruka: 会话是有方法的 07/21 14:41
6F:→ MakotoHaruka: は跟が都是主语 这个是典型错误的概念 07/21 14:41
7F:→ MakotoHaruka: は是「主题」,が才是主语 07/21 14:42
汉字の発音には良い方法がある
这句话的意思应该是 在汉字的发音上,有好的方法可以学习(?)
另一句
遣唐使の分身が阴で応援するそうだ "阴で"是翻成"在冥冥之中"吗?
所以整句应该翻成 听说遣唐使的分身在冥冥之中应援(?)
※ 编辑: gauss760220 (203.71.211.117), 07/21/2016 16:53:39
8F:推 yu820224: 冥冥之中有点妈佛的感觉欸XDD 07/21 20:34
9F:→ wcc960: 看前後文,在暗处or在背後or在台面下声援皆可 07/22 00:50