作者gauss760220 (找尋無臉華)
看板NIHONGO
標題[請益]卿を見ると
時間Sun Jul 17 08:26:29 2016
卿を見ると 、情不自禁する
這句話應當翻成 一見到你,我就情不自禁
と 翻成 一...就...
を 格助詞 翻成 把
為何需要這個を呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468715192.A.E9B.html
1F:推 NaoSensei: を不是都翻譯成"把",它是表示目的語(類似英文的"受 07/17 08:47
2F:→ NaoSensei: 詞"或中文的"賓語"),跟「ご飯を食べる」的を一樣的功 07/17 08:47
3F:→ NaoSensei: 用 07/17 08:47
4F:推 longya: 情不自禁する? 07/17 08:50
5F:→ lijenc: 草 07/17 10:13
6F:→ scarbywind: と有點類似副詞子句的which之類.. 07/17 10:29
7F:→ wcc960: 情夫(情婦)失禁する? 07/17 10:41
8F:→ wcc960: 承1F,XXを表示動詞動作對象,誰跟你說都要翻成"把"的...? 07/17 10:52
9F:→ kilva: 這是日文嗎?「卿」與「情不自禁」…… 07/17 13:22
10F:→ sanddawn: 卿是日文沒錯,但後面那個是啥啊..... 07/17 13:28
11F:推 angelaamor: 這是某家日文講義的例句吧,你問的問題後面就會上到了 07/21 18:45
12F:→ angelaamor: 。還有情不自禁那句老師有補充不是日文用法,只是拿 07/21 18:45
13F:→ angelaamor: 來舉例 07/21 18:45