作者gauss760220 (找寻无脸华)
看板NIHONGO
标题[请益]卿を见ると
时间Sun Jul 17 08:26:29 2016
卿を见ると 、情不自禁する
这句话应当翻成 一见到你,我就情不自禁
と 翻成 一...就...
を 格助词 翻成 把
为何需要这个を呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.71.211.117
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468715192.A.E9B.html
1F:推 NaoSensei: を不是都翻译成"把",它是表示目的语(类似英文的"受 07/17 08:47
2F:→ NaoSensei: 词"或中文的"宾语"),跟「ご饭を食べる」的を一样的功 07/17 08:47
3F:→ NaoSensei: 用 07/17 08:47
4F:推 longya: 情不自禁する? 07/17 08:50
5F:→ lijenc: 草 07/17 10:13
6F:→ scarbywind: と有点类似副词子句的which之类.. 07/17 10:29
7F:→ wcc960: 情夫(情妇)失禁する? 07/17 10:41
8F:→ wcc960: 承1F,XXを表示动词动作对象,谁跟你说都要翻成"把"的...? 07/17 10:52
9F:→ kilva: 这是日文吗?「卿」与「情不自禁」…… 07/17 13:22
10F:→ sanddawn: 卿是日文没错,但後面那个是啥啊..... 07/17 13:28
11F:推 angelaamor: 这是某家日文讲义的例句吧,你问的问题後面就会上到了 07/21 18:45
12F:→ angelaamor: 。还有情不自禁那句老师有补充不是日文用法,只是拿 07/21 18:45
13F:→ angelaamor: 来举例 07/21 18:45