作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 走り方
時間Fri Jul 15 05:06:41 2016
問題: それでなくても狭い歩道に自転車通行が許可されたら、これがまた横暴な
走り方をする。
試譯: 就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這又是種蠻橫的
騎車方式。
想請問這裡的走り方是指自行車的嗎?
後面那句應該怎麼譯比較通順呢?
麻煩大家不吝指教,感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.57.28
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468530403.A.D95.html
1F:→ mitsukuni: 前後文呢 07/15 07:15
2F:→ Littlechozy: 我想這邊的また是 同樣、仍然是 的意思 07/15 10:12
3F:推 OMBRO: 就算允許...也會騎(自行車)得很驚險 07/15 11:14
4F:→ samuraiboy: 你有沒有想過これ是什麼? 07/15 11:39
5F:→ lulocke: 這樣翻 をする 不見了 07/15 15:20
6F:推 yu820224: 來試翻 就算沒有上述的情況,自行車如果被允許騎在狹窄 07/15 18:52
7F:→ yu820224: 的人行道上的話,仍會出現蠻橫的騎車方式。 最後那句真 07/15 18:52
8F:→ yu820224: 的不太懂 求指教@@ 07/15 18:52
9F:→ cawaiimaple: 試譯,不太確定:這又是另一種與人爭道的情形 07/15 20:05
感謝大家的提點
これ我想應該是指前述的情形
試譯修正為:
就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這仍然造成蠻橫的騎車方式。
不曉得這樣有沒有比較好?
※ 編輯: TITZU (1.160.57.28), 07/16/2016 03:56:43