作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
标题[翻译] 走り方
时间Fri Jul 15 05:06:41 2016
问题: それでなくても狭い歩道に自転车通行が许可されたら、これがまた横暴な
走り方をする。
试译: 就算没有那种情形,如果允许自行车在狭窄的人行道通行,这又是种蛮横的
骑车方式。
想请问这里的走り方是指自行车的吗?
後面那句应该怎麽译比较通顺呢?
麻烦大家不吝指教,感恩。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.57.28
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468530403.A.D95.html
1F:→ mitsukuni: 前後文呢 07/15 07:15
2F:→ Littlechozy: 我想这边的また是 同样、仍然是 的意思 07/15 10:12
3F:推 OMBRO: 就算允许...也会骑(自行车)得很惊险 07/15 11:14
4F:→ samuraiboy: 你有没有想过これ是什麽? 07/15 11:39
5F:→ lulocke: 这样翻 をする 不见了 07/15 15:20
6F:推 yu820224: 来试翻 就算没有上述的情况,自行车如果被允许骑在狭窄 07/15 18:52
7F:→ yu820224: 的人行道上的话,仍会出现蛮横的骑车方式。 最後那句真 07/15 18:52
8F:→ yu820224: 的不太懂 求指教@@ 07/15 18:52
9F:→ cawaiimaple: 试译,不太确定:这又是另一种与人争道的情形 07/15 20:05
感谢大家的提点
これ我想应该是指前述的情形
试译修正为:
就算没有那种情形,如果允许自行车在狭窄的人行道通行,这仍然造成蛮横的骑车方式。
不晓得这样有没有比较好?
※ 编辑: TITZU (1.160.57.28), 07/16/2016 03:56:43