作者itsdiao (byrd)
看板NIHONGO
標題[翻譯] その判断の根拠となるのは。。。
時間Tue Jul 12 13:48:09 2016
問題:
「感じのいい人」「感じの悪い人」などと簡単に言うけれど、
その判断の根拠となるのは、実は、
それまでに会った人に似ているかどうかくらいのわずかな情報なのではないのだろうか
試譯:事實上,構成這些判斷依據的是
到那時候為止所遇見的人....長的像不像 這樣稀少的情報而已不是嗎?
請問黃色字體的部分要如何斷句或翻譯?
皆さんご協力を頂いて、どうも有り難うございました!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.226.65.157
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468302491.A.F55.html
1F:推 NaoSensei: 我查了原文發現有漏字和錯字 07/12 13:56
2F:→ NaoSensei: 合った蛂@会った 07/12 13:56
3F:→ NaoSensei: 合ったX 会ったO 07/12 13:57
4F:→ NaoSensei: 最後是ではないのだろうか 07/12 13:57
拍謝..已修正
5F:→ NaoSensei: 斷句: 07/12 13:57
6F:→ NaoSensei: その判断の、根拠となる、のは、実は、それまでに、会 07/12 13:58
7F:→ NaoSensei: った、人に、似ている、かどうか、くらいの、わずかな 07/12 13:58
8F:→ NaoSensei: 、情報、なの、ではない、の、だろか 07/12 13:58
9F:→ elthy: 作為那種判斷的根據的,實際上只是「與目前為止遇過的人是 07/12 13:58
10F:→ elthy: 否相似」這類的少量資訊吧 07/12 13:58
11F:推 NaoSensei: 試譯:你判斷的標準,只是根據這個人跟你之前遇到的人 07/12 14:04
12F:→ NaoSensei: 是否相似,不過就這麼一點根據而已不是嗎 07/12 14:04
13F:→ elthy: 如果要符合中文語感要像樓上翻的這樣 我翻的是為了告訴原po 07/12 14:08
14F:→ elthy: 斷句跟句型結構用的XD 07/12 14:08
謝謝NaoSensei跟elthy的解是跟翻譯
大変助かりました!
※ 編輯: itsdiao (123.226.65.157), 07/12/2016 14:31:04