作者itsdiao (byrd)
看板NIHONGO
标题[翻译] その判断の根拠となるのは。。。
时间Tue Jul 12 13:48:09 2016
问题:
「感じのいい人」「感じの悪い人」などと简単に言うけれど、
その判断の根拠となるのは、実は、
それまでに会った人に似ているかどうかくらいのわずかな情报なのではないのだろうか
试译:事实上,构成这些判断依据的是
到那时候为止所遇见的人....长的像不像 这样稀少的情报而已不是吗?
请问黄色字体的部分要如何断句或翻译?
皆さんご协力を顶いて、どうも有り难うございました!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.226.65.157
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468302491.A.F55.html
1F:推 NaoSensei: 我查了原文发现有漏字和错字 07/12 13:56
2F:→ NaoSensei: 合った蛂@会った 07/12 13:56
3F:→ NaoSensei: 合ったX 会ったO 07/12 13:57
4F:→ NaoSensei: 最後是ではないのだろうか 07/12 13:57
拍谢..已修正
5F:→ NaoSensei: 断句: 07/12 13:57
6F:→ NaoSensei: その判断の、根拠となる、のは、実は、それまでに、会 07/12 13:58
7F:→ NaoSensei: った、人に、似ている、かどうか、くらいの、わずかな 07/12 13:58
8F:→ NaoSensei: 、情报、なの、ではない、の、だろか 07/12 13:58
9F:→ elthy: 作为那种判断的根据的,实际上只是「与目前为止遇过的人是 07/12 13:58
10F:→ elthy: 否相似」这类的少量资讯吧 07/12 13:58
11F:推 NaoSensei: 试译:你判断的标准,只是根据这个人跟你之前遇到的人 07/12 14:04
12F:→ NaoSensei: 是否相似,不过就这麽一点根据而已不是吗 07/12 14:04
13F:→ elthy: 如果要符合中文语感要像楼上翻的这样 我翻的是为了告诉原po 07/12 14:08
14F:→ elthy: 断句跟句型结构用的XD 07/12 14:08
谢谢NaoSensei跟elthy的解是跟翻译
大変助かりました!
※ 编辑: itsdiao (123.226.65.157), 07/12/2016 14:31:04