作者kayumaco ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 試翻新聞求助
時間Wed Jun 29 15:29:38 2016
簡單回一下意思偏掉的部分,細節就不修了。
※ 引述《Satyrus (初學者)》之銘言:
: 版友們好,我學日文有一陣子了
: 想利用暑假每天逼自己翻譯一則自己感興趣的新聞
: 以下附上原文及是我的試譯
: 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特産品を販売する。店鋪面積は約100平方メートル。
: 飲食・宿泊・物販事業を展開するセオリー(東京都中央区)の新業態となる。
: 我的試譯 : 以「用日本的好東西款待客人」的概念,
: 販賣具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特產。
: 該店占地100平方公尺。在以飲食、住宿、銷售為主軸的
: 東京都中央區裡儼然成為一個新興行業。
: ---------------------------------------------
: 這邊的 セオリー 網路字典查到是 理論的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 東京都中央區的商圈風氣?
→蔵元こだわりの日本酒 譯為酒廠嚴選日本酒意思較相近。
セオリー(東京都中央区) 後面括弧地區,應該是店家名稱,Theory。
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4種類、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、贈答品のニーズも多いという。
: 試譯 : 有180ml到720ml四種容器規格,價格為每180ml為日幣三百元不等。
: 自開幕以來,多以女性顧客為消費主力,需要贈品的要求也多了起來。
: --------------------------------------------------------------
: 這裡的四個種類 應該是指容器的種類而不是販賣的品項吧?
→第二句,價格從180ml 300日圓起跳~。
開幕以來以女性客人為主,且需求目的也多為送禮用。
: 3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人
: につなげていくこと
: 試譯 : 將該地區生產物、製作這些物品的人的想法跟大多數的人給串聯起來。
: 這一句我很不確定意思 是將物品與製作者的想法跟大多數人串聯
: 還是單純將物品推銷給消費者這樣的角度來結合
→剛剛看你補了上下文後比較好瞭解。
跟4一樣,多くの人につなげていく的是這家店。
所以你的第一個想法是對的。
: 4. 常時8種の日本酒を試飲でき、好きな瓶に好きな日本酒を詰めてオリジナルの
: ラベルを貼る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば
: 試譯 :平時能夠試喝到八種日本酒,用喜歡的瓶子將喜歡的日本酒裝瓶,
: 接著貼上原創的標籤。得到了對新日本酒的理想經營理念這樣的提案。
: 這句後面的 ご提案できれば 似乎是謙讓語的用法 其實我還沒學到這一塊區域過
: 有點搞不清楚 是講這句話的人被提案,還是講的人自己提案的?
→第一句,常備有8種日本酒可供試喝。
這篇應該採訪店家所撰的文章,所以最後一句ご提案できれば是站在店家角度所講。
現在有如此新穎的日本酒形態,期望能向更多的民眾傳遞。
: 以上是我翻譯時候所遇到的困擾 如有違反板規我會立即修正
: 謝謝大家
以上再請強者修正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.62.97.169
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467185380.A.A0E.html
※ 編輯: kayumaco (126.62.97.169), 06/29/2016 15:43:05
1F:推 Satyrus: 謝謝 但這個新聞採訪的店家叫做 ふるまいや 所以這段是指 06/29 15:39
2F:→ Satyrus: 這個セオリー是類似個購物中心裡面有很多店家的意思嗎? 06/29 15:40
3F:→ kayumaco: 沒看整篇無法判斷耶~ 06/29 15:44