作者kayumaco ()
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 试翻新闻求助
时间Wed Jun 29 15:29:38 2016
简单回一下意思偏掉的部分,细节就不修了。
※ 引述《Satyrus (初学者)》之铭言:
: 版友们好,我学日文有一阵子了
: 想利用暑假每天逼自己翻译一则自己感兴趣的新闻
: 以下附上原文及是我的试译
: 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特産品を贩売する。店铺面积は约100平方メートル。
: 饮食・宿泊・物贩事业を展开するセオリー(东京都中央区)の新业态となる。
: 我的试译 : 以「用日本的好东西款待客人」的概念,
: 贩卖具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特产。
: 该店占地100平方公尺。在以饮食、住宿、销售为主轴的
: 东京都中央区里俨然成为一个新兴行业。
: ---------------------------------------------
: 这边的 セオリー 网路字典查到是 理论的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 东京都中央区的商圈风气?
→蔵元こだわりの日本酒 译为酒厂严选日本酒意思较相近。
セオリー(东京都中央区) 後面括弧地区,应该是店家名称,Theory。
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4种类、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、赠答品のニーズも多いという。
: 试译 : 有180ml到720ml四种容器规格,价格为每180ml为日币三百元不等。
: 自开幕以来,多以女性顾客为消费主力,需要赠品的要求也多了起来。
: --------------------------------------------------------------
: 这里的四个种类 应该是指容器的种类而不是贩卖的品项吧?
→第二句,价格从180ml 300日圆起跳~。
开幕以来以女性客人为主,且需求目的也多为送礼用。
: 3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人
: につなげていくこと
: 试译 : 将该地区生产物、制作这些物品的人的想法跟大多数的人给串联起来。
: 这一句我很不确定意思 是将物品与制作者的想法跟大多数人串联
: 还是单纯将物品推销给消费者这样的角度来结合
→刚刚看你补了上下文後比较好了解。
跟4一样,多くの人につなげていく的是这家店。
所以你的第一个想法是对的。
: 4. 常时8种の日本酒を试饮でき、好きな瓶に好きな日本酒を诘めてオリジナルの
: ラベルを贴る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば
: 试译 :平时能够试喝到八种日本酒,用喜欢的瓶子将喜欢的日本酒装瓶,
: 接着贴上原创的标签。得到了对新日本酒的理想经营理念这样的提案。
: 这句後面的 ご提案できれば 似乎是谦让语的用法 其实我还没学到这一块区域过
: 有点搞不清楚 是讲这句话的人被提案,还是讲的人自己提案的?
→第一句,常备有8种日本酒可供试喝。
这篇应该采访店家所撰的文章,所以最後一句ご提案できれば是站在店家角度所讲。
现在有如此新颖的日本酒形态,期望能向更多的民众传递。
: 以上是我翻译时候所遇到的困扰 如有违反板规我会立即修正
: 谢谢大家
以上再请强者修正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 126.62.97.169
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467185380.A.A0E.html
※ 编辑: kayumaco (126.62.97.169), 06/29/2016 15:43:05
1F:推 Satyrus: 谢谢 但这个新闻采访的店家叫做 ふるまいや 所以这段是指 06/29 15:39
2F:→ Satyrus: 这个セオリー是类似个购物中心里面有很多店家的意思吗? 06/29 15:40
3F:→ kayumaco: 没看整篇无法判断耶~ 06/29 15:44