作者Satyrus (初學者)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試翻新聞求助
時間Wed Jun 29 14:24:46 2016
版友們好,我學日文有一陣子了
想利用暑假每天逼自己翻譯一則自己感興趣的新聞
以下附上原文及是我的試譯
1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理
、?
域の特産品を販売する。店鋪面積は約100平方メートル。
飲食・宿泊・物販事業を展開するセオリー(東京都中央区)の新業態となる。
我的試譯 : 以「用日本的好東西款待客人」的概念,
販賣具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特產。
該店占地100平方公尺。在以飲食、住宿、銷售為主軸的
東京都中央區裡儼然成為一個新興行業。
---------------------------------------------
這邊的 セオリー 網路字典查到是 理論的意思
所以不知道原文是不是要表示
東京都中央區的商圈風氣?
2. 容量は180~720ミリリットルまで4種類、価格は180ミリリットル300円~。
オープン以来女性客を中心ににぎわい、贈答品のニーズも多いという。
試譯 : 有180ml到720ml四種容器規格,價格為每180ml為日幣三百元不等。
自開幕以來,多以女性顧客為消費主力,需要贈品的要求也多了起來。
--------------------------------------------------------------
這裡的四個種類 應該是指容器的種類而不是販賣的品項吧?
3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人
につなげていくこと
試譯 : 將該地區生產物、製作這些物品的人的想法跟大多數的人給串聯起來。
這一句我很不確定意思 是將物品與製作者的想法跟大多數人串聯
還是單純將物品推銷給消費者這樣的角度來結合
4. 常時8種の日本酒を試飲でき、好きな瓶に好きな日本酒を詰めてオリジナルの
ラベルを貼る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば
試譯 :平時能夠試喝到八種日本酒,用喜歡的瓶子將喜歡的日本酒裝瓶,
接著貼上原創的標籤。得到了對新日本酒的理想經營理念這樣的提案。
這句後面的 ご提案できれば 似乎是謙讓語的用法 其實我還沒學到這一塊區域過
有點搞不清楚 是講這句話的人被提案,還是講的人自己提案的?
以上是我翻譯時候所遇到的困擾 如有違反板規我會立即修正
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.205.151
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467181489.A.543.html
1F:推 zzzholic: 第二句容器兩字多餘了 ~應該是以上的意思06/29 14:40
2F:→ zzzholic: 後段應該是"做為禮品的需求也變多了"06/29 14:41
3F:→ zzzholic: 即客人是買來當節日送禮的禮品用的06/29 14:42
4F:→ zzzholic: 以上是個人的理解,如有誤尚請先進指正 06/29 14:42
5F:推 NaoSensei: 4是不是句子還沒講完?06/29 14:44
我補上4的段落好了 本來這是一個人說的話 後面還有個 と話す。
セオリーの山口直樹支配人は「コンセプトの『日本をふるまう』とは、
その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人につなげてい
く
首都圏ではなかなか手に入らない酒どころ北陸・信越の銘酒をそろえた日本酒コーナー
は好評で、中でも当店独自の『日本酒の量り売りコーナー』は大人気。
常時8種の日本酒を試飲でき、好きな瓶に好きな日本酒を詰めてオリジナルのラベルを
貼?
6F:→ zzzholic: 第三句……突然覺得我回家再回文好了06/29 14:44
7F:→ zzzholic: 人在車上用app回不方便06/29 14:45
好的 先謝謝Z版友了
※ 編輯: Satyrus (101.14.98.148), 06/29/2016 16:48:20
8F:推 wcc960: セオリー應該是公司的名字,該公司位在東京都中央區 06/30 04:28
9F:推 dukemon: 第一句我看到郷土料理後面是? 好像句子斷掉了可以補一下 07/01 10:37
10F:→ dukemon: 嗎? 07/01 10:37