作者Satyrus (初学者)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试翻新闻求助
时间Wed Jun 29 14:24:46 2016
版友们好,我学日文有一阵子了
想利用暑假每天逼自己翻译一则自己感兴趣的新闻
以下附上原文及是我的试译
1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理
、?
域の特産品を贩売する。店铺面积は约100平方メートル。
饮食・宿泊・物贩事业を展开するセオリー(东京都中央区)の新业态となる。
我的试译 : 以「用日本的好东西款待客人」的概念,
贩卖具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特产。
该店占地100平方公尺。在以饮食、住宿、销售为主轴的
东京都中央区里俨然成为一个新兴行业。
---------------------------------------------
这边的 セオリー 网路字典查到是 理论的意思
所以不知道原文是不是要表示
东京都中央区的商圈风气?
2. 容量は180~720ミリリットルまで4种类、価格は180ミリリットル300円~。
オープン以来女性客を中心ににぎわい、赠答品のニーズも多いという。
试译 : 有180ml到720ml四种容器规格,价格为每180ml为日币三百元不等。
自开幕以来,多以女性顾客为消费主力,需要赠品的要求也多了起来。
--------------------------------------------------------------
这里的四个种类 应该是指容器的种类而不是贩卖的品项吧?
3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人
につなげていくこと
试译 : 将该地区生产物、制作这些物品的人的想法跟大多数的人给串联起来。
这一句我很不确定意思 是将物品与制作者的想法跟大多数人串联
还是单纯将物品推销给消费者这样的角度来结合
4. 常时8种の日本酒を试饮でき、好きな瓶に好きな日本酒を诘めてオリジナルの
ラベルを贴る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば
试译 :平时能够试喝到八种日本酒,用喜欢的瓶子将喜欢的日本酒装瓶,
接着贴上原创的标签。得到了对新日本酒的理想经营理念这样的提案。
这句後面的 ご提案できれば 似乎是谦让语的用法 其实我还没学到这一块区域过
有点搞不清楚 是讲这句话的人被提案,还是讲的人自己提案的?
以上是我翻译时候所遇到的困扰 如有违反板规我会立即修正
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 116.241.205.151
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467181489.A.543.html
1F:推 zzzholic: 第二句容器两字多余了 ~应该是以上的意思06/29 14:40
2F:→ zzzholic: 後段应该是"做为礼品的需求也变多了"06/29 14:41
3F:→ zzzholic: 即客人是买来当节日送礼的礼品用的06/29 14:42
4F:→ zzzholic: 以上是个人的理解,如有误尚请先进指正 06/29 14:42
5F:推 NaoSensei: 4是不是句子还没讲完?06/29 14:44
我补上4的段落好了 本来这是一个人说的话 後面还有个 と话す。
セオリーの山口直树支配人は「コンセプトの『日本をふるまう』とは、
その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人につなげてい
く
首都圏ではなかなか手に入らない酒どころ北陆・信越の铭酒をそろえた日本酒コーナー
は好评で、中でも当店独自の『日本酒の量り売りコーナー』は大人気。
常时8种の日本酒を试饮でき、好きな瓶に好きな日本酒を诘めてオリジナルのラベルを
贴?
6F:→ zzzholic: 第三句……突然觉得我回家再回文好了06/29 14:44
7F:→ zzzholic: 人在车上用app回不方便06/29 14:45
好的 先谢谢Z版友了
※ 编辑: Satyrus (101.14.98.148), 06/29/2016 16:48:20
8F:推 wcc960: セオリー应该是公司的名字,该公司位在东京都中央区 06/30 04:28
9F:推 dukemon: 第一句我看到郷土料理後面是? 好像句子断掉了可以补一下 07/01 10:37
10F:→ dukemon: 吗? 07/01 10:37