作者toruna (偷了拿)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 英國脫歐的報導
時間Mon Jun 27 22:58:48 2016
問題:
截取自NHK新聞,這兩句其實是上下句,為方便發問而拆解
總覺得翻譯出來的結果怪怪的...
想請教版上大大們,我的理解是否有錯誤
原句
1. 金融市場に衝撃が走りました。イギリス国民が選択したEU=ヨーロッパ連合からの
離脱という決断。
2. 残留か離脱かしかないのですから、当然、想定された結果ではありますが、経済合理
性から多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていただけに、まさかの決断で
した。
問題
a.「残留か離脱かしかないのですから...想定された結果」是指說,公投結果不出「脫」
或「留」嗎?還是,多數人覺得公投結果跟民調預測的一樣(留歐)
b. 句中「経済合理性」的「から」的意思是「從這個理論判斷」嗎?
試譯:
1. 英國公投決定脫離歐盟,對金融市場造成衝擊。
2. 由於只有「留歐」或「脫歐」兩個選項,參與者能夠預期公投的結果。但是,正因為
多數的市場參與者推測大勢底定而未投票,造成了這個意外的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.113.104
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467039533.A.1A0.html
※ 編輯: toruna (118.160.113.104), 06/27/2016 23:00:26
1F:推 Sorge: 這句話要從NHK自己的立場來想。NHK自己有一個立場。:) 06/27 23:53
2F:→ Sorge: NHK認為, 市場参加者大多是 經濟理性的... :) 06/27 23:55
3F:→ Sorge: ...から多い... ...から多くの... 我是降讀 :) 06/28 00:03
4F:→ Sorge: 以上參考就好, 我也去查一下有 経済合理性から...選択する 06/28 00:33
5F:→ Sorge: 這樣的講法嗎 :) 06/28 00:33
6F:→ samuraiboy: 2的沒投票是你自己翻的吧...原文沒講啊 06/28 01:01
7F:→ samuraiboy: 至於經濟合理性,google脫歐 懶人包 看一下兩分鐘影片 06/28 01:03
8F:→ Sorge: 補回一下:) a. NHK認為這是大家所預期的結果 06/28 01:42
9F:→ Sorge: (其實,NHK的立場也有點那個,他醬講明顯是 看到結果才降講) 06/28 01:46
10F:→ Sorge: b. 是NHK在幫忙找理由疏通。因為這個結果也讓一部份的人感 06/28 01:51
11F:→ Sorge: 到意外。之所以會意外, 是因為這個結果不合乎 經濟合理性 06/28 01:52
12F:推 baldy: 2是說(金融)市場的參加者,從經濟合理性考量,認為英國 06/28 02:01
13F:→ baldy: 不會選擇脫離歐盟。這些參加者來自全球,不限英國公民 06/28 02:01
14F:→ Sorge: 樓上大大正解 :) 06/28 02:10
15F:→ ssccg: 原po的問題是沒想清楚動作的主詞吧 06/28 04:26
16F:→ ssccg: 多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていた這句 06/28 04:28
17F:→ ssccg: 市場参加者只是考える的主詞,と的內容另有個省略的主詞 06/28 04:29
18F:推 wcc960: 多くの市場参加者は(選択しないだろう)と考えていた 06/28 16:17
19F:→ wcc960: 許多市場投資人認為(公投結果)應該不會選擇脫離歐盟 06/28 16:18