作者toruna (偷了拿)
看板NIHONGO
标题[翻译] 英国脱欧的报导
时间Mon Jun 27 22:58:48 2016
问题:
截取自NHK新闻,这两句其实是上下句,为方便发问而拆解
总觉得翻译出来的结果怪怪的...
想请教版上大大们,我的理解是否有错误
原句
1. 金融市场に冲撃が走りました。イギリス国民が选択したEU=ヨーロッパ连合からの
离脱という决断。
2. 残留か离脱かしかないのですから、当然、想定された结果ではありますが、経済合理
性から多くの市场参加者は选択しないだろうと考えていただけに、まさかの决断で
した。
问题
a.「残留か离脱かしかないのですから...想定された结果」是指说,公投结果不出「脱」
或「留」吗?还是,多数人觉得公投结果跟民调预测的一样(留欧)
b. 句中「経済合理性」的「から」的意思是「从这个理论判断」吗?
试译:
1. 英国公投决定脱离欧盟,对金融市场造成冲击。
2. 由於只有「留欧」或「脱欧」两个选项,参与者能够预期公投的结果。但是,正因为
多数的市场参与者推测大势底定而未投票,造成了这个意外的结果。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.113.104
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1467039533.A.1A0.html
※ 编辑: toruna (118.160.113.104), 06/27/2016 23:00:26
1F:推 Sorge: 这句话要从NHK自己的立场来想。NHK自己有一个立场。:) 06/27 23:53
2F:→ Sorge: NHK认为, 市场参加者大多是 经济理性的... :) 06/27 23:55
3F:→ Sorge: ...から多い... ...から多くの... 我是降读 :) 06/28 00:03
4F:→ Sorge: 以上参考就好, 我也去查一下有 経済合理性から...选択する 06/28 00:33
5F:→ Sorge: 这样的讲法吗 :) 06/28 00:33
6F:→ samuraiboy: 2的没投票是你自己翻的吧...原文没讲啊 06/28 01:01
7F:→ samuraiboy: 至於经济合理性,google脱欧 懒人包 看一下两分钟影片 06/28 01:03
8F:→ Sorge: 补回一下:) a. NHK认为这是大家所预期的结果 06/28 01:42
9F:→ Sorge: (其实,NHK的立场也有点那个,他酱讲明显是 看到结果才降讲) 06/28 01:46
10F:→ Sorge: b. 是NHK在帮忙找理由疏通。因为这个结果也让一部份的人感 06/28 01:51
11F:→ Sorge: 到意外。之所以会意外, 是因为这个结果不合乎 经济合理性 06/28 01:52
12F:推 baldy: 2是说(金融)市场的参加者,从经济合理性考量,认为英国 06/28 02:01
13F:→ baldy: 不会选择脱离欧盟。这些参加者来自全球,不限英国公民 06/28 02:01
14F:→ Sorge: 楼上大大正解 :) 06/28 02:10
15F:→ ssccg: 原po的问题是没想清楚动作的主词吧 06/28 04:26
16F:→ ssccg: 多くの市场参加者は选択しないだろうと考えていた这句 06/28 04:28
17F:→ ssccg: 市场参加者只是考える的主词,と的内容另有个省略的主词 06/28 04:29
18F:推 wcc960: 多くの市场参加者は(选択しないだろう)と考えていた 06/28 16:17
19F:→ wcc960: 许多市场投资人认为(公投结果)应该不会选择脱离欧盟 06/28 16:18