作者yurong15 (別再畫一隻雞)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 我像是一本你會看得書嗎?
時間Fri Jun 24 17:36:41 2016
問題:最近聽到一首歌其中一句歌詞,突然想翻成日文卻覺得哪裡怪怪的
「我像是一本你會看的書嗎?」
我好像只能拆成
我像是一本書 私は本のようだ
你打算看書嗎? 本を読むつもりですか
卻不知道該怎麼打這兩句話連結在一起,所以有點困擾...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.157.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1466761004.A.3CA.html
1F:→ elthy: 你拆的怪怪的吧..應該是拆成「我像是一本書嗎」跟「你會看 06/24 17:42
2F:→ elthy: 的書」吧 06/24 17:42
其實我在紙上拆解很多次,但是怎麼看都覺得很怪QQ
3F:→ kilva: 私はあなたの読みたい本ですか。 06/24 17:53
感謝k大
※ 編輯: yurong15 (118.165.157.234), 06/24/2016 18:07:38
4F:推 kouts: 日文歌的人稱特別愛用僕跟君,也許也可以考慮“僕は君が読 06/24 18:50
5F:→ kouts: んでみたい本なのか?" 06/24 18:50
6F:推 omomuki: 僕という本を君は読んでみたいと思うのか? 06/24 23:31
7F:推 loeiia: 私という本を読もうとしていますか。 06/26 02:05