作者occz (occz)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 簡単に済まそうとしない
時間Wed Jun 15 23:07:03 2016
各位板友好,剛剛在看マツコ会議時,マツコさん講了一句,
「近場にいる猫で簡単に済まそうとしないで」
因為不太知道「そうとしない」的意思和用法,我揣測這句的意思大概是「請不要用旁邊
的貓簡單地應付!」
再麻煩各位了!謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.2.222.195
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1466003225.A.796.html
1F:推 blackkaku: 済ます→済まそう06/15 23:12
2F:推 blackkaku: マツコ印象中是想養貓,所以這句話應該是說「不會用附06/15 23:14
3F:→ blackkaku: 近的貓湊合(還是想自己養)」的意思。06/15 23:14
※ 編輯: occz (180.2.222.195), 06/15/2016 23:41:59
4F:→ kilva: う、よう有決意、勸誘、推量、假定等用法。 06/16 08:56
5F:→ rockyfan: 因為問對方喜歡哪隻貓,對方回答同一隻在旁邊的貓,所以 06/16 09:11
6F:→ rockyfan: 才會接這句「請不要用附近的貓打發我」 06/16 09:11